悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 英国高薪翻译职业??同声传译
首先来了解什么叫同声传译:。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译在我国是相当紧缺的行业。aiic全球2879名会员中,传译语言包括普通话的只有88名,即使将广东话与闽南语计算在内,也只有104名会员。而在国内从业的的aiic会员只有28人,其中,北京15人,上海13人,且其中一些人随着年事渐长,已过了作为会议同传员的黄金时期,因此缺口是相当大的。据业内人士透露:优秀的同声传译员年薪能够达到四五十万元人民币,是当之无愧的“金领”行业。正因为同声传译身上笼罩着高薪光环,而且这份工作感觉十分体面,很多年轻人都希望能成为一名同传。但是,这也造成了同传市场的鱼龙混杂。目前国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学、厦门大学、广东外语外贸大学等开设了高级翻译培训项目。且除了几所高校高级翻译学院各自为政的毕业考核,以及社会上各种不辨真伪的翻译资格认证以外,我国政府现有两个面向社会的翻译资格考试,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。这两个考试尚未普及,也未达成统一,目前国家还没有强制同传译员持证上岗。相比之下,国外的同传准入机制要健全得多。比如说欧盟就在其15个初始加盟国家中每国挑选一所最具权威性的学校专业从事同传方面的教育并颁发从业的证书。没有这张证书,就不能参与欧盟官方的会议翻译工作,而这些学校也是在同传行业久负盛名的大学,比如位处伦敦的威斯敏斯特大学(university of westminster),位处巴黎的巴黎三大(esit, université de la sorbonne nouvelle)。
同传译员作为高级专业人才,也应该像律师和注册会计师一样,有一个统一的资格认证。而国内还没有权威的同传方面的从业资格证书。因此,是否身背被国际认可的同传资格证书,绝对是一块金字招牌。相信随着对外交往的增多,我国一定能够拥有越来越多的优秀同传译员和一个良好的同传市场。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。