留学的意义非常大,留学关乎到一个家庭的期望以及一个学生的未来,作为一名留学规划导师,我一直坚信最基本且最重要的品质是认真负责的态度。
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 2016傅雷翻译出版奖获奖作品揭晓,评出两部作品_留学动态
本文标题:2016傅雷翻译出版奖获奖作品揭晓,评出两部作品,如今出国留学的人越来越多,不论高中生、大学生还是读研的学生,都想早日去留学接受好的教育,很多同学对2016傅雷翻译出版奖获奖作品揭晓,评出两部作品的相关问题有所疑问,下面澳际小编整理了《2016傅雷翻译出版奖获奖作品揭晓,评出两部作品_留学动态》,欢迎阅读,如有疑问欢迎联系我们的在线老师,进行一对一答疑。
2016年傅雷翻译出版奖主办方、中法嘉宾,及获奖者代表合影
澳际留学2016年11月29日报道,2016年11月26日,第八届傅雷翻译出版奖获奖名单在地处北京城中央、曾为明代印经厂的Temple东景缘酒店揭晓。
经过评委们首轮严格筛选,本届共有12部翻译作品入围,它们有着共同的特点:严谨且富有创造性,是真正可以让法兰西文学在中国焕发光彩的文化载体。
为促进法语文学作品在中国的翻译和传播,法国驻华大使馆从2009年起设立傅雷翻译出版奖。每年,傅雷翻译出版奖评出中国出版文学类及社科类法译中最佳著作各一部(每个类别奖金分别为4000欧元,由获奖出版社和译者共享),并自2013年起设立新人奖,以鼓励新一代年轻译者(译者奖金1500欧元)。
法国作家西尔万·泰松为获奖者颁发证书
除了合作伙伴法国电力集团,本届傅雷翻译出版奖颁奖典礼也得到了网易集团及有道词典的大力协助。各位获奖者、评委会成员及法国驻华大使、法国电力集团驻华总代表马识路先生出席了颁奖典礼。此外,作为翻译界的重要盛事,中法两国文坛重量级人物如中国作家张悦然和艺术家徐累、法国伽里玛出版集团董事长安托万•伽里玛先生和法国作家西尔万•泰松也亲临现场助兴。中法受邀嘉宾在颁奖典礼致辞及随后举办的酒会上向译者表达谢意,并和热爱阅读的来宾们现场交流。
今年,傅雷翻译出版奖分别奖励了两部在中国出版的法译中翻译作品:文学类奖项授予克洛德•西蒙的《刺槐树》,由金桔芳翻译,湖南文艺出版社出版,新人奖授予西尔万•泰松《在西伯利亚的森林里》,由周佩琼翻译,上海久九/上海文艺出版社出版。
人文社科类奖项评选过程不无艰难,由于没有作品得到超过半数评委的投票,评委会决定今年人文社科类奖空缺。这一大胆的决定也传达了这样一个信息:若要出产翻译佳作,不仅译者培训有待加强,翻译报酬也有待提高。评委会同时重申,编辑水准也是评奖的重要标准之一。
2016年傅雷奖评委会主席林雅翎女士讲话
2016年是傅雷先生逝世五十周年,今年的傅雷翻译出版奖颁奖典礼也成为向这位伟大的翻译家表达敬意的特别活动。中国读者最初正是通过傅雷先生的译注认识巴尔扎克、伏尔泰和罗曼•罗兰等法国文豪的作品。
法中出版业交流日益增多,而译者在两种文化之间的媒介作用至关重要。出版人安东尼•伽里玛认为:文学翻译是在注目他人的话语和生活,假如按照中国艺术思想所愿,审美可提升道德情操,那么我们就能够理解,作为傅雷话语的延伸,翻译在人类发现世界和传递博爱精神中占据了多么重要的地位。或许正如傅雷奖组委会主席同时也是傅雷奖创始人之一的董强先生所言:翻译,借用圣•埃克苏佩里的经典语录,即‘建立联系’。
本文“2016傅雷翻译出版奖获奖作品揭晓,评出两部作品_留学动态”内容来自互联网不代表本网观点,如果本网转载的稿件涉及您的版权请发邮件至liuxuxiang@aoji.cn,我们将第一时间本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理
刘旭祥 经验: 10年 案例:2670 擅长:澳洲,美国,英国,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。