悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 2017英国签证材料翻译须知
2017英国签证材料翻译须知,小编为大家整理了关于2017英国签证材料翻译须知的介绍,下面跟着澳际留学网一起来了解一下2017英国签证材料翻译须知,欢迎大家阅读。
签证材料翻译的要求十分严格,自己翻译或者是找人帮忙翻译的都不行。英国签证材料翻译的整个过程有许多需要注意的。
注意一:英国签证材料翻译需要在正规的有翻译资格的公司进行翻译,并且翻译件中需要注明翻译者的全名、工作单位、单位地址、联系方式以及译者的资历。
英国签证材料翻译万万不得马虎,基本要求是凡是中文都要翻译成英文,包括盖的章。下面具体介成绩证明的翻译要领:
一般来说,成绩单都是学校直接出具的,有的学校会直接出具英文版的证明,但如果没有英文版的证明可以自己翻译之后盖上学校的红章。盖过章的成绩单就不需要再单独翻译一遍了。相同的还有学位证和毕业证。
注意二:翻译好的材料需要进行公证。
公证的作用在于证明你的翻译件是真实有效的,需要你带着原件和翻译件一同去公证处。需要公正的还有以下这些材料:
1、户口本上的信息无法证明你和你资助人之间的亲属关系
2、公司的部分经济文件、材料视情况,有些需要公证
3、个别时候遗产、赠与等情况下需要公证
4、房屋、车辆等大件商品/物品的买卖协议/合同书需经过公证证实其真实性
5、其他一些如借款的协议/合同,通常个人与小公司的借款或者集资等协议/合同是无法被VO认可的,如果你能够通过公证来证实其真实性的话,相对会比较容易被VO接受。
所有的英国签证材料翻译和公证都请按照要求来办,不要自己想当然的做决定,不然会大大增加被拒签的风险。
以上就是关于2017英国签证材料翻译须知的介绍,希望大家能有所了解。如果大家还想了解更多留学资讯,欢迎关注澳际留学网,更多精彩敬请期待。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。