悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 中国将在三年内新增5千万个工作岗位.
Retirement is estimated to create up to 4.8 million vacancies per year
每年,因退休而空缺的岗位就高达480万个
China will provide prerential policies and job training programs to targeted groups in order to hit a goal of producing 50 million new jobs by the end of 2020.
因此,为了在2020年底完成5千万人就业的目标,国家将实施就业优先战略,给目标群体提供相关的优惠政策以及开设职业技能培训项目。
As part of forts to keep the unemployment rate below 5 percent each year, the government will help targeted groups land jobs, especially college graduates and workers laid off due to overcapacity, according to guidelines released by the State Council on Monday.
据星期一国务院印发的规划纲要显示,为了将失业率控制在每年5%以下,政府将帮助这些目标群体找到工作,特别是大学毕业生以及因产能过剩而下岗的工人。
Prerential policies for graduates include tax cuts and tuition fee reductions, if they are willing to work in distant rural areas.
对毕业生的优惠政策主要提到,如果他们愿意在偏远山区工作就可以享受减税以及减免学费的待遇。
The central government will launch special programs to help resource-intensive areas to relocate laid-off workers, according to the guidelines.
规划中提到,中央政府将开设一些特殊的项目在资源密集地区帮助安置下岗工人。
China will lay off 1.8 million workers in the coal and steel industries, according to the Ministry of Human Resources and Social Security.
据人力资源和社会保障局统计,中国将在煤铁工业部门裁掉180万员工。
Producing 50 million new jobs is not an easy task amid economic downward pressure and Beijing’s strong commitment to cutting overcapacity, according to a senior official with the National Development and Rorm Commission’s Employment Department, who declined to be named because he is not authorized to speak publicly.
国家发改委就业部一位高级官员(因无公开发言权拒绝透露姓名)称,目前经济下滑压力大,北京又正致力于化解过剩产能,在这种背景下新增5千万个工作岗位并不是件容易的事情。
A total of 7.95 million new college graduates and 1 million laid-off workers in industries with overcapacity generated each year "are key challenges" to achieving the goal as new job opportunities are hardly plentiful, according to the official.
他还表示,每年795万的应届毕业生,1百万因产能过剩而下岗的职工对于这个目标的达成都是关键挑战,因为工作机会真的是少之又少。
An estimated 4.8 million job openings will be created by retirement each year during the 13th Five-Year Plan period (2016-20).
在十三五(2016-2020)规划期间每年都有约480万因退休而新开放的工作岗位。
"Although there are no easy answers to filling the gap, there should be hopes in new emerging industries," said the official, adding that local governments need to help the young adapt to industrial transformation.
该官员称“尽管要填补这个空缺不容易,但在新兴产业中还是有机会存在的”,他还说当地政府应该帮助年轻人尽快适应产业转型。
A report released by Boston Consulting Group in January shows that by the end of 2035, China’s digital economy will reach about $16 trillion, with a total employment capacity of 415 million, almost double that of 2020.
波士顿咨询集团一月发布的一份报告显示,到2035年底,中国数字经济产额将达到16万亿美元,实现4.15亿人就业,是2020年的两倍之多。
That means job candidates need to improve specialized skills, with strong capabilities in interpersonal communications, creativity, flexibility and fast learning, the report said.
该报告还提到,这意味着求职者需要提高自身的专业技能,具备一定的人际交流能力、创造力、应变能力和快速学习能力
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。