悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 女孩自学成才,被8所常春藤名校抢着要!.
Those were words from 17-year-old Cassandra Hsiao, whose moving college essay caught the attention of multiple US universities and the world.
这些是17岁女孩卡珊德拉·萧写下的文字,她的大学申请文章打动了美国多所大学和整个世界。
The Malaysian-born teenager, who now lives in California, had written about her humbling experiences learning English while growing up in an immigrant household.
卡珊德拉出生于马来西亚,目前住在加州,她写下了自己在一个移民家庭长大过程中学习英语的谦卑经历。
She has received offer letters from all eight Ivy League colleges, including Harvard, Princeton and Yale. She hasn’t made her decision yet but said that she would be visiting colleges in the coming weeks.
她已经收到了包括哈佛、普林斯顿和耶鲁在内的所有八所常春藤名校的录取通知书。她尚未作出决定要去哪一所大学,但是表示称自己接下来几周将造访这些大学。
"Identity and the desire to belong are two of the most relatable struggles that people face. I wanted to share a slice of our home life, my relationship with my mother and both of our stories," she told BBC News.
她向BBC透露说:“身份认同和对归属感的渴望是人们面临的最大的两个挣扎。我想把我们的家庭生活、我和母亲的关系、以及我们两人的故事分享一些给别人知道。”
Born to a Taiwanese father and a Malaysian mother, Cassandra grew up in the southern state of Johor. The family moved to the United States when she was five.
卡珊德拉的父亲是台湾人,母亲是马来西亚人,小时候她住在马来西亚南部的柔佛州。卡珊德拉5岁时举家搬往美国。
"I miss Malaysia and think about my home country quite often. Growing up, I loved flying kites, going to markets and setting off firecrackers. I spent my childhood babbling in a mixture of Chinese, Malay and English," she recalled fondly.
她深情地回忆道:“我很想念马来西亚,也时常想起我的祖国。小时候我很喜欢放风筝、去市集玩耍、放鞭炮。我的童年是在汉语、马来语和英语混杂使用的背景下度过的。”
But tackling the language barrier in a foreign country proved difficult. In her essay, Cassandra recounted a "humiliating" experience which happened to her mother in school. She was criticised and laughed at by her peers after the teacher criticised an English paper she wrote.
但是在国外解决语言障碍很困难。卡珊德拉在她的文章中回忆了她母亲在学校遭遇的一次“耻辱”经历。当时老师批评了卡珊德拉母亲的一篇英语文章,事后她的同学们都来批评嘲笑她。
A kind classmate came to her dence. "She took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. She stood up for the weak and used her words to fight back," Ms Hsiao wrote.
一位好心的同学帮她母亲说话。卡珊德拉写道:“她把我母亲护在身后,耐心地帮她修改语言。她为弱者挺身而出,用自己的语言进行回击。”
But the challenges did not end there. "My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy."
但是这件事儿并没有就此结束。“母亲叫我教她正确的英语,如此一来那些傲慢自大的老师就不会再嘲笑她的发音。但是这并不是一件容易的事儿。”
"I believe this essay really embodies values I hold close to my heart: standing up for those without a voice, even when you think you haven’t quite found your own yet," said Cassandra.
卡珊德拉说道:“我认为这篇文章真正体现了我心中的价值观念:为那些不能发声的人挺身而出,即使你自己也力有不逮。”
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。