关闭

澳际学费在线支付平台

你被中国诗词大会圈粉了吗?快来看看唐诗英译.

刚刚更新 编辑: 中国 浏览次数:244 移动端

  第二季《中国诗词大会》圆满收官,相信很多小伙伴不仅被“颜值与才华齐飞”的擂主圈粉,还增加了对古诗词和国学的兴趣。留学党们,你们知道如何跟国外的小伙伴儿们聊中国古诗词吗? 你需要下面的唐诗英译!

  春晓

  孟浩然

  春眠不觉晓,

  处处闻啼鸟。

  夜来风雨声,

  花落知多少?

  Spring Morning

  Meng Haoran

  Awake from my dream of spring,

  Unaware that it’s already morning,

  I hear birds sing everywhere aloud.

  Last night the wind and rain soughed.

  How many flowers fell?

  No one could tell.

  静夜思

  李白

  床前明月光,

  疑是地上霜。

  举头望明月,

  低头思故乡。

  Thoughts in the Silent Night

  Li Bai

  The moonlight shines in front of my bed.

  I wonder if it’s frost that o the ground lies.

  I see the bright moon as I lift my head.

  As I lower it, longings for my home town arise.

  枫桥夜泊

  张继

  月落乌啼霜满天,

  江枫渔火对愁眠。

  姑苏城外寒山寺,

  夜半钟声到客船。

  Mooring at Night by the Maple Bridge

  Zhang Ji

  The moon’s down, the crows cry.

  The rime fills the night sky.

  By the maples near the river burns a bonfire for the fishers.

  A wayfarer sunken in sadness slumbers.

  From the Hanshan Temple beyond Suzhou’s bounds,

  A bell is sending at midnight to the boat its clear sounds.

  清明

  杜牧

  清明时节雨纷纷,

  路上行人欲断魂。

  借问酒家何处有,

  牧童遥指杏花村。

  Qingming Festival

  Du Mu

  There is a fine drizzle in the Qingming days.

  With a well-nigh broken heart, travellers wend their way.

  ‘May I ask where a wine shop is, at this place?’

  A cowboy points to the Apricot Village some distance away.

  望庐山瀑布

  李白

  日照香炉生紫烟,

  遥望瀑布挂前川。

  飞流直下三千尺,

  疑是银河落九天。

  A Look at the Waterfall of Mount Lushan

  Li Bai

  In the sunshine, the Peak Xianglu seems veiled in a purple haze.

  The waterfall looks like a suspended river as from afar I gaze.

  The torrent right three thousand feet flies.

  I wonder if it's the Milky Way falling from the skies.

  凉州词

  王翰

  葡萄美酒夜光杯,

  欲饮琵琶马上催。

  醉卧沙场君莫笑,

  古来征战几人回?

  Song of Liangzhou

  Wang Han

  There’s the fine wine in the goblet, called Moonshine.

  I’m eager to drink this nice wine.

  Yet the lute on the horse is urging me to go up to the frontline.

  If I should lie drunk in the battlields, don’t laugh at me at all.

  Since antiquity how many people have returned from wars after all?

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537