悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 海外华人回国后最想吃的“思乡菜”是什么?.
美国有线新闻网(CNN)评选出14道最令海外华人魂牵梦绕的“思乡菜”:麻辣小龙虾、烤羊肉串、涮羊肉、桂林米粉、腌笃鲜、兰州拉面、糖葫芦、臭豆腐、大闸蟹、鸭血粉丝汤、哈尔滨红肠、糖炒栗子、水煮牛蛙、白斩鸡。
When Spring Festivals rolls around, food is part of the celebration, even for citizens living on the other side of the world.
当中国的春节到来之际,美食是不可缺少的,海外华人也如是,过节都要吃中国传统美食。
But while ingredients are easy to transport, feelings of home aren't. Nor are certain specialties that only taste their best in the place they were born.
对于远在国外的游子们,虽然食物原料可以通过运输获得,但是如果食物没有做出家乡的味道,就少了家的感觉。某些特色美食只有在当地吃才别有风味。
With 56 ethnic groups, eight recognized major cuisines and countless cooking styles, this menu of Chinese favorites could run longer than a finely pulled noodle. But these 14 dishes are almost guaranteed to waken the homesick bug in most mainland Chinese living or traveling abroad.
中国有56个民族和公认的八大菜系和无数的烹饪风格,美食更是数不胜数,但大致来说以下的14道菜几乎肯定会唤醒大多数在异乡生活的中国华人的思乡之情。
In no particular order, these are the real deals, hard to find at your local Chinese restaurant.
以下是在美国的华人餐馆中难以找到的中国美食,排名不分先后:
Proper street kebabs 烤羊肉串
The most unforgettable meals in China don't come from Michelin-starred restaurants.
在中国最难忘的餐点,并不来自米其林星级餐厅。
They're eaten in the streets in noisy, crowded, pungent food quarters in the heart of cities.
它坐落在嘈杂、拥挤的街头,以辛辣的食物为主。
Islamic lamb kebabs with cumin, teppanyaki-style squid with five-spice sauce, gigantic "swords" of mind-blowing spicy chicken wings, grilled fresh oysters, fried pork tenderloin slices and razzle-dazzle exhibitions of vegetables-on-sticks.
这里有伊斯兰风味的孜然羊肉串,抹上五香酱的鱿鱼铁板烧,还有硕大的辣鸡翅烤串、烤生蚝、炸猪里脊肉切片,还有令人眼花缭乱的蔬菜烤串。
Every bite of China's street kebabs is a combination of good food and a street-side buzz unique to the country.
美味的烤串很好地代表了中国独有的熙熙攘攘的街头小吃文化。
Spicy crayfish 麻辣小龙虾
Crayfish has taken China by a storm in the past decade or so.
过去十年小龙虾在中国非常流行。
Cities all over the country go gaga over the crustaceans, which are simmered in a broth with chili and abundant spices then served dry. From spring to early autumn, crayfish-night-outs have become a ritual for many. Groups of friends find a jam-packed stall, sit on tiny plastic stools and order a bucket or two of bright red crayfish.
全国大小城市的居民都对小龙虾趋之若鹜。小龙虾和辣椒及许多香料一起慢炖,然后捞出来上桌。从春天到初秋,夜宵吃小龙虾已经成为许多人日常生活中的一部分。三五好友找到一个拥挤的大排档,坐在小小的塑料凳子上,点一两盆鲜红的小龙虾。
No chopsticks needed -- digging in with the hands is prerred. The prerred beverage to go with these tasty freshwater lobsters? Ice cold Chinese beer -- Reeb, Tsingtao, Yanjing, depending on the city.
饮食特点:无需用筷子,用手“挖”;首选搭配饮料:冰啤——力波,青岛,燕京,取决于你所在的城市。
Lamb hot pot 涮羊肉
Outside of China, spicy Sichuan hot pot and nourishing Cantonese hot pot are well known.
在中国境外,四川麻辣火锅和粤式滋补火锅是非常有名、众所周知的。
But in China, a country closely linked to Mongolian nomads, heavy and hearty lamb hot pot is hugely popular, especially in the north during the bitterly cold winter.
但在中国,起源于蒙古族牧民的口味重而丰盛的羊肉火锅是非常受欢迎的,尤其是在寒冷冬季的北方。
Although a variety of meats, seafood and vegetables can be cooked, the star of the meal is plate after plate of wafer-thin lamb slices.
羊肉火锅中可烹制各种肉类、海鲜和蔬菜,当然锅中的重头戏是一盘盘切得超薄的羊肉片。
Guilin rice noodles 桂林米粉
Guilin isn't only famous for its heavenly landscape, but bowls of rreshing rice noodles topped with preserved long beans, peanuts, bamboo shoots and spring onions. There are noodles stalls everywhere in Guilin and surrounding areas.
桂林不独以甲天下的山水而闻名,那里的米粉也很出名。桂林的米粉放了酸豆角、花生、竹笋和小葱,在桂林各处及周边地区都可以看到米粉摊。
Locals like to mix the silky noodles and ingredients in a spicy and sour brine then eat them dry; or savor the whole combination in the be stock.
桂林当地人喜欢吃酸辣干拌粉,或者吃暖暖的牛肉汤粉。
Different meats can be added. The most popular tend to be slices of be and chunks of be belly.
桂林米粉可添加不同肉类,但最常加的一般是牛肉片和牛肚。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。