关闭

澳际学费在线支付平台

男友送99朵玫瑰求婚,却被姑娘炒成了玫瑰酱.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:61 移动端

  A 25-year-old Chinese woman named Youyou has become an Internet sensation aftercooking 99 roses into petal jam, Qianjiang Evening News reported on Dec. 23.

  25岁的中国姑娘悠悠在网上爆红,原因是她把99朵玫瑰花做了玫瑰酱,《钱江晚报》12月23日报道。

  Youyou and her fiancée got engaged on Dec.9, after he surprised her with 99 roses. She took the flowers home and put them into a vase. Several days later, many of the roses had withered, and some petals began to fall off. Youyou thought it was a pity to throw away the flowers, and an idea flashed into her mind: Why not make the flowers into jam?

  悠悠和未婚夫于12月9日订婚,准老公送给她了99朵玫瑰花想给她个惊喜。她把花儿捧回家插在了花瓶里。几天过去,有许多玫瑰花都蔫了,有些花瓣开始凋落,悠悠想着如果将落败的花朵扔掉太可惜了,突然,她灵光一闪,心想:与其这么眼睁睁地看着它们凋零,还不如物尽其用做个玫瑰花酱试试!

  Youyou crushed the cleaned petals and put them in a pan with water and sugar. She cooked them for about five minutes. Her fiancée was at work, so Youyou sent him a video sharing her project. She received three words in response: cannot be eaten. Youyou’s mother also raised doubts when she saw the "jam.""Are the roses edible?" she asked her daughter.

  她将洗干净的玫瑰花瓣碾碎,倒进平底锅里,加上水和糖,熬了五分钟。正好那天未婚夫在加班,悠悠就将熬制成果拍成小视频传给了他,没想到就收到三个字:不能吃。悠悠的妈妈看到这些“花酱”时也怀疑不能吃,她问女儿,“这个到底能不能吃呀?”

  Youyou turned to popular science periodical Bowu Magazine to find out. However, her question attracted a flood of netizens bore she got an answer.

  悠悠只能转在微博上向科普期刊博物君求助。不过,问题还未得到解决,就已被网友大军们关注。

  As a foodie, most of Youyou’s posts are related to food. The "jam" was ultimately thrownaway by her father. But the question still remains: Was Youyou’s rose jam edible?

  作为一枚吃货,悠悠的大部分博文都和吃有关。这次玫瑰花酱被她的爸爸倒掉了。但问题仍存在:“悠悠做的玫瑰花酱到底能吃么?”

  The official Weibo of Bowu Magazine offered a response: It cannot be eaten. First, the flowers were not cultivated to be eaten, and therore contained pesticide. Secondly, the flowers Youyou used were modern Chinese roses rather than real roses. The Chinese rose has no sweet smell.

  博物杂志官方微博给出了回答:“不能吃,首先这不是当做食物来种植的,所以农药多。第二这是现代月季,只是商品名叫‘玫瑰’,但没有真正玫瑰的独特香味。”

  Li Nianlin, a senior engineer at Hangzhou Botanical Garden, pointed out that Chinese roses are a common plant from the Rosaceae family. Most of the roses available at markets are Chinese roses; real roses only bloom in March and April, and sell for a higher price. Only real roses can used for food, tea, wine, essential oil and traditional Chinese medicine.

  杭州植物园的高级工程师黎念林告诉我们,月季是我们生活中常见的一种蔷薇科植物。市面上现在卖的那些玫瑰,大部分就是月季。玫瑰一般只在三四月份开,价格要高出许多。只有真正的玫瑰才能食用,用于制作玫瑰花茶、玫瑰酒、提取玫瑰精油及制药。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537