关闭

澳际学费在线支付平台

【双语阅读】研究:老板生小孩 员工降薪水?.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:271 移动端

  研究:老板生小孩 员工降薪水?

  Baby boom or bust: Salaries are affected by whether your male boss has a son or daughter

  The next time you are invited to &aposwet the baby&aposs head&apos with a boss who has just become a parent, be warned: his new offspring could well affect your salary.

  Wages can go up or down depending on the baby&aposs gender and the head of a company could significantly change the way he looks at his employees after the birth of a child, according to new research.

  The paper, written by Aalborg University economics professor Michael Dahl, University of Maryland Smith School of Business professor Cristian Dezso and Columbia Business School professor David Gaddis Ross, was presented last week at the American Economics Association annual meeting.

  The findings were drawn up with the help of more than 1,600 births to 18,000 male CEOs at 10,655 private companies in Denmark between 1996 and 2006.

  Among the team&aposs findings are that when a male chi executive has a baby, his workers’ salaries shrink by 0.2 percent, or about $100 per year, reports The Wall Street Journal.

  That figure drops to 0.4 percent if he fathers a son.

  The authors suggest this might be because the chi executive feels the need to hoard resources and protect his own family in the event of financial hardship.

  Likewise, the report also suggests a male CEO’s own wages rise 6.3 percent after the birth of a son and 3.5 percent after the birth of a daughter.

  If the boss and his wife have a daughter for their first child, employees&apos wages are more likely to rise, the report suggests.

  In that event, the wages of female employees are more likely to rise by 1.1 percent, compared to a 0.6 percent for male employees.

  But in general, women can cash in when a male CEO has children, regardless of gender.

  Even when the executive has a son, female employees’ salaries shrink by a more modest 0.2 percent, compared to a 0.5 percent drop for male workers.

  And when the son is the executive’s first child, female employees’ salaries actually go up 0.8 percent.

  The report suggests that the CEOs who become fathers may change their view towards their female staff and see them as more competent.

  下次如果你受邀参加老板的新生儿庆祝酒会,提醒你一句:他刚出生的小孩可能会对你的薪水产生很大影响。

  一项新研究表明,你的薪水是升是降将取决于老板的新宝宝的性别。而且,孩子的出生还会极大地改变老板对员工的看法。

  这份研究报告是由奥尔堡大学经济学教授迈克尔•达尔与马里兰大学史密斯商学院教授克里斯蒂安•德索、哥伦比亚商学院教授戴维•加迪斯•罗斯共同撰写的,并于上周在美国经济学会年会上发表。

  该研究结果的出炉得益于来自丹麦的10655家私企的1.8万名男性首席执行官的帮助,这些人在1996年至2006年间迎来了1600多名宝宝的出生。

  据《华尔街日报》报道,该团队研究发现,当一位男性总裁有新宝宝出生时,他的员工的薪水将缩水0.2%,相当于年薪减少约100美元。

  如果总裁生的是男孩,员工薪水会降得更多,降幅达0.4%。

  报告的作者们认为,这可能是因为总裁觉得有必要囤积资源,保护自己的家人,以防经济万一出现困难。

  与此同时,报告还表明,如果男性总裁生了儿子,他自己的薪水会上涨6.3%,如果生的是女儿,则会上涨3.5%。

  报告指出,如果老板夫妇的第一个孩子是个女儿,员工的薪水更可能上涨。

  在这种情况下,女员工涨薪的可能性更高,涨幅可达1.1%,相比之下男员工的薪水则只会上涨0.6%。

  不过一般情况下,男性总裁生了孩子,不论是男是女,女员工都会获利。

  即使总裁生的是儿子,女员工的薪水缩水幅度也会较低,降幅为0.2%,而男员工的薪水降幅则为0.5%。

  如果这个儿子是总裁的第一个孩子,女员工的薪水甚至会上涨0.8%。

  报告表明,当了父亲后的总裁会改变对女性员工的看法,认为她们更有工作能力。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537