悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 【双语阅读】英男性对职场超短裙说不 称其太分心.
为帮助广大考生更好地准备雅思、托福、SAT等考试,澳际留学特推出【英语学习】频道,涵盖基础英语、实用英语、娱乐英语、在线学习英语口语等多项内容,旨在成为一个免费英语学习网站,在您通往成功的道路上做您最坚实的左膀右臂。
以下部分为[双语阅读]内容,今日为大家发布了英男性对职场超短裙说不、称其太分心。
英男性对职场超短裙说不 称其太分心
Men want miniskirts and low cut tops banned from the office for being &apostoo distracting&apos
Really? Men want hotpants, miniskirts and low cut tops banned from the office because they are too distracting.
Men want hotpants, miniskirts and low cut tops banned from the office because they are too distracting, new research shows.
A study found that at least a third of men want women stopped from wearing revealing outfits at work, withskimpy shorts the first to go.
Hotpants were named by 32 percent as unacceptable, with 30 percent adding that anything with a leopard print should be banned.
See-through, or &apossheer&apos, tops were deemed beyond the pale by 27 percent of men, while 24 percent named miniskirts and 22 percent low cut tops.
Meanwhile, 67 percent of women say colleagues should be stopped from wearing tiny shorts and 52 percent believe miniskirts are unprofessional.
The study into British attitudes to clothes in the workplace, was carried out by the British Heart Foundation as it encourages people to wear red to the office on February 1.
It found more than a third of women say wearing red makes them feel more confident.
And 29 percent of women wish they had the courage to wear the colour more often.
But the research, to mark BHF&aposs Rock up in Red day, found that, rather than appreciating glimpses of women&aposs cleavages and thighs, many men simply find it very off-putting.
Other items of clothing to get the thumbs down, included slogan T-shirts (deemed inappropriate by 32 percent of Brits) and novelty ties (26 percent).
UGG boots should be banned from the office too, according to 26 percent, and 23 percent want leggings shown the door.
The report also revealed that wearing different colours has an impact on how we feel.
One in ten women (13 percent) reveal they would reach for their best red item in order to impress in the office.
And 48 percent named a red dress as the sexiest thing they could wear.
Meanwhile, a quarter (26 percent) say a touch of red lipstick boosts their confidence.
新研究显示,男人希望能禁止女同事在办公室穿热裤、超短裙和低胸上衣,因为这些衣服太容易让人分心。
一项研究发现,至少三分之一的男性希望女性不要在工作时穿暴露的服装,最不能接受的是超短紧身裤。
32%的男性表示不能接受热裤,30%的男性还表示任何带豹纹图案的服装都应该被禁止。
27%的男性认为透视装(或透明薄纱衣服)和抹胸超出了他们能接受的范围,24%的男性不能接受超短裙,22%的男性反对在办公室穿低胸上衣。
与此同时,67%的女性表示应禁止在办公室穿超短裤,52%的女性认为穿迷你裙显得不职业化。
这项针对英国人对于办公室着装态度的研究是由英国心脏基金会开展的,该基金会鼓励人们在2月1日这天穿红色衣服上班。
研究发现,超过三分之一的女性称穿红色衣服让她们感觉更自信。
29%的女性希望她们有勇气更经常穿红色衣服。
不过,该研究发现,许多男人不但不爱看女人的乳沟和大腿,而且还觉得非常反感。这一研究是为了纪念英国心脏基金会的“红色一天摇滚起来”活动。
其他被否定的衣服还包括印有标语的T恤(32%的英国人认为不得体)和花哨的领带(26%的人反对)。
26%的人认为还应该禁止在办公室穿雪地靴,23%的人希望打底裤也被请出办公室。
该研究报告还揭示,穿不同颜色的衣服会对我们的心情产生影响。
十分之一(13%)的女性透露,她们如果想给同事留下深刻印象,就会穿上自己最漂亮的红色衣服。
48%的女性指出,她们最性感的衣服就是红色裙装。
与此同时,四分之一(26%)的女性说擦红色口红会提升她们的自信心。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。