悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 【词根词源】sopaipilla油炸糕.
sopaipilla [,səupai&apospi:jə][西班牙语]油炸(或油氽)蜜糕。来自古西班牙语sopa,意思是“浸泡在液体(油)中的食物”,呵呵,在马德里小吃摊上看到那个形状,摩西是真的控制不住把它叫做“油炸糕”呀!几个同根单词有:
soup [suːp] n. 汤,羹;马力,vt. 加速;增加马力。如tomato soup番茄汤、noodle soup面汤、chicken soup鸡汤和seaweed soup紫菜汤等等。
sop [sɒp] n. 面包片;湿透的东西;懦夫;小贿赂,vt. 吸水;浸湿;贿赂,vi. 湿透;渗透。饼干浸在豆浆或者牛奶中再吃,还别说,有的时候味道更好些。
sip [sɪp] n. 抿;小口喝,vi. 啜饮。没有汤汤水水的是弄不成的吧。
supper [&apossʌpə] n. 晚餐,晚饭。晚上就该喝汤,实际也是,现在的工作节奏下,还真的是晚上才有时间煲汤喝。
suck [sʌk] vt. 吸吮;吸取,vi. 吸吮;糟糕;巴结,n. 吮吸。感觉这个单词也很猥琐,因为从意思上讲是这样,从拼写上它竟然与美国影视作品口语中出现过无数次的f开头的四个字母的脏话如此接近。摩西记忆力,尼古拉斯凯奇的电影《变脸》中有台词如下:If I were to let you suck my tongue ,would you be gratul?罪过罪过,好猥琐。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。