悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 【双语阅读】中国房产新政引发新一波假离婚.
上周末中国宣布将出台新的房地产市场调控措施之后,为了避免在买房或卖房时多花钱,中国办理离婚的人数出现激增。
China is seeing a rush of divorces after new property curbs were announced over the weekend, as couples sought to dodge forking out more money to sell or buy homes.
上周末中国宣布将出台新的房地产市场调控措施之后,为了避免在买房或卖房时多花钱,中国办理离婚的人数出现激增。
At the Changning district marriage registration center in Shanghai, staff saw an increase in the number of people applying for divorces, according to a staffer interviewed by China Real Time. &aposThere&aposs dinitely an increase, but not a massive one. Usually there could be about 20 cases we handle a day, and after the new rules, it was about 30,&apos said its director, who would only give her surname Yu.
《华尔街日报》“中国实时报”(China Real Time)栏目在上海长宁区婚姻登记处采访的一名工作人员说,到该机构申请离婚的人数出现增长。登记处主管仅透露自己姓于(音),她说,申请数量肯定增多了,但规模不算特别大。通常我们一天处理20对夫妻的离婚申请,但是国家宣布了新的规定后,一天大约30对。
&aposWe end usually at 11:30 a.m., but today, it was extended to 12:30 p.m.,&apos she added.
她补充说,我们通常中午11点半就能办完,但是今天延长到了12点半。
Local media reported that marriage registrars in Shanghai and Nanjing saw record numbers of divorce applications after the new property curbs were announced.
中国的媒体报道说,上海和南京的婚姻登记员发现,宣布新的房地产限制措施后,两地离婚申请数量都创下新高。
At 5 p.m. Monday, Nanjing city recorded 294 divorce cases, double the usual number, said the Guangzhou-based Xin Kuai Bao newspaper.
广州的《新快报》报道,周一下午五点,南京市共有294对夫妻办理离婚手续,比往常的人数多了一倍。
The number of people applying for documents stating that they are single also rose in the last few days, Ms. Yu said. &aposTypically there are around 100 applications a day, we&aposre seeing close to 200 now,&apos she added.
于女士说,过去几天,申请单身证明的人数同样出现增长。她补充说,通常每天大约有100人申请,现在能有将近200人。
China&aposs State Council, or cabinet, said late Friday it would strictly enforce a 20% tax on profits from the sale of the seller&aposs second or subsequent home. Currently, most sales are taxed at only 1% to 3% of the home&aposs value. China will also raise down payments and mortgage rates on second-home sales in cities where prices had risen too fast.
中国国务院上周五晚间称,对出售自有住房应征收个人所得税,应依法严格按转让所得的20%计征。目前大多数销售自有住房的人仅需要缴纳1%到3%的税。在房价增长过快的一些城市,中国还将提高销售二套房的首付比例和按揭贷款利率。
While details are still hard to come by, sellers appear to believe divorce is one potential way to dodge the tax. A couple with two homes, hoping to sell one, could get a divorce so that each apartment belongs to an individual, treating both as first homes. The sale of one of the homes will then be tax exempt.
尽管目前还难以了解政策的细节,想要出售房屋的人们似乎相信,离婚可能是一种避税的方法。拥有两套房产的夫妻如果想要销售其中的一套,他们可以办理离婚,这样每人仅拥有一套房子,两套房产都是第一套住房。出售这样的房产将可以免税。
The government hasn&apost released additional information, and date of implementation remains unclear. In some cities, the announcement also triggered a rush among property owners to sell ahead of the policy&aposs implementation.
政府还没有发布更多信息,新政实施的日期也还不清楚。在一些城市,房屋所有人同样急于在政策实施之前卖房。
Long queues of owners, many of them with their property deeds in their hands, were in evidence at a government housing office in Shanghai when China Real Time paid a visit on Tuesday. Many were trying to register their home sales bore the tax increase went into fect.
周二,“中国实时报”栏目在上海的一个政府房地产交易登记中心看到,房屋所有人排起长队,许多人手中拿着房产证。许多人试图在增税措施生效之前将已经卖掉的房产过户。
Some observers have noted that the divorce rate could rise further when the tax is in force.
一些观察人士指出,增税措施生效后,离婚率可能会进一步升高。
Fake divorces aren&apost new in China. In 2010, when cities rolled out restrictions limiting families to only one additional home purchase, many couples sought fake a divorce to bypass the rules.
这并不是中国第一次出现假离婚的现象。2010年,一些城市推出了一户只能购买两套房产的措施后,许多夫妻为了避开规定也采取假离婚的办法。
&aposThe reason that they give is that they&aposve lost mutual affection for each other, but we don&apost know what the actual reason is,&apos Ms. Yu said.
于女士说,他们给出的理由是两人之间没感情了,但是我们不知道真正的理由是什么。
The Shanghai Daily reported that in the past two days, a pregnant woman had also sought a divorce at a registration center in Yangpu district in Shanghai. &aposShe told me she came here to avoid possible loss in the property transaction, and I could say nothing,&apos the paper said, citing an official at the center.
《上海日报》报道说,前两天,一名怀孕的妇女也来到上海杨浦区婚姻登记处办理离婚手续。报纸援引登记中心的一位工作人员的话说,这名孕妇告诉我她来办离婚是为了避免在房产交易中受到损失,我不知道说什么才好。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。