悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 大黄鸭频被盗版 设计师表示很反感.
From fake eggs to faux brand-name handbags, China&aposs enterprising counterfeiters are known for pushing the limits. And ever since Hong Kong installed a 54-foot yellow duck in its harbor, charming millions of fans, they&aposve been especially busy, building a veritable brood of imitation yellow ducks that now dot cities across the mainland.
So far, the imitation ducks have sprung up in cities from Dongguan岸which gave its duck a cartoonish twist, including a blue hair bow and long-lashed, wide eyes to Xi&aposan, where the city&aposs duck sits rather forlornly behind metal guard gates.
On Friday in the central Chinese city of Wuhan, residents were especially delighted when the state-run Changjiang Daily announced that a giant yellow duck would also soon be visiting.
&aposDuckie is finally in town! I am drooling just looking at the pictures,&apos wrote one user on Sina Weibo, China&aposs popular microblogging service.
Many rejoiced that they wouldn&apost need to make the trek to Hong Kong to visit the duck, which was installed earlier this month as part of a promotion by the Harbour City shopping mall and has been swamped daily by enthusiastic tourists.
But others quickly began to jeer at the news, noting that Hong Kong&aposs duck was slated to stay nested in Victoria Harbour until June 9. The man behind the duck, Dutch artist Florentijn Hofman, had also previously said that its next scheduled stop was in the United States, raising other questions.
&aposThose shanzhai ducks are ridiculous,&apos commented one user on Weibo. Shanzhai is a slang Chinese term that rers to knock-offs, though it isn&apost necessarily pejorative.
According to Changjiang Daily, the Wuhan duck is being brought as part of an arrangement brokered between Chinese real-estate developer Country Garden and the duck&aposs copyright owner. The paper did not specify who the copyright owner is, but described the yellow duck as already having traveled to &aposmore than 10 countries,&apos similar to Mr. Hofman&aposs duck, which has toured cities from Sydney to São Paulo.
Reached by phone on Friday, Mr. Hofman said he had not made any agreements with Country Garden.
&aposThe rumors are false,&apos he said. &aposIf people want the real duck, they have to come to me.&apos
While imitation may be the most earnest form of flattery, Mr. Hofman said he wasn&apost at all amused by China&aposs sudden overpopulation of giant ducks.
&aposI&aposve always said the rubber duck is a yellow catalyst,&apos he said. &aposRight now what it is showing is that there is a lack of trust in China, and that is an enormous problem.&apos
&aposIf I was a Chinese person, I would revolt. I would really revolt,&apos the duck&aposs original creator said. &aposThis kills society, this kind of behavior.&apos
Mr. Hofman said the only place to see his original giant yellow duck at the moment is in Hong Kong, a city that lately has become a popular destination for mainland Chinese shoppers seeking products that might otherwise be of more dubious provenance in China, from Prada to milk powder.
On Friday, Sheng Honglian of Country Garden invited reporters from China Real Time to visit the Wuhan duck in person, but she declined to comment on whether the duck was an authentic installation by Mr. Hofman.
从人造鸡蛋到仿冒的名牌手包,中国能量巨大的造假者以善于突破人们的想象力而闻名。自从香港在港口展示了一个54英尺(合16.5米)的大黄鸭并吸引了数百万人参观之后,中国内地的城市就格外忙碌,推出了各种盗版的大黄鸭。
到目前为止,盗版大黄鸭已经在包括东莞和西安在内的多个城市出现。东莞对大黄鸭进行了卡通化处理,这只鸭子的头上戴着蓝色的蝴蝶结,并且有一双长睫毛的大眼睛,而西安的大黄鸭则被可怜巴巴地关在金属围栏里。
上周五,中国中部城市武汉的居民们特别高兴,因为国有的《长江日报》宣布,大黄鸭即将来到武汉。
新浪微博的一名用户说,大黄鸭终于要来武汉啦,我光看照片就直流口水。
许多人很高兴他们不需要去香港看大黄鸭了。本月早些时候,香港购物中心海港城(Harbour City)展示了大黄鸭,作为其宣传活动的一部分,每天都吸引了大量热情的游客。
但是另外一些人很快开始质疑这个消息,他们指出,香港的大黄鸭将展出到6月9日。大黄鸭的设计师、荷兰艺术家霍夫曼(Florentijn Hofman)此前曾说,大黄鸭的下一站是美国,这也引发了对武汉大黄鸭真实性的一些质疑。
微博上的一名用户说,那些山寨鸭太可笑了。山寨是中国人指代仿制品的用词,但不一定含贬义。
按照《长江日报》所发微博的说法,这只大黄鸭是武汉碧桂园和大黄鸭的版权方协商安排的。微博没有具体说明大黄鸭的版权方是谁,但说这只大黄鸭已经造访10多个国家。这与霍夫曼的大黄鸭差不多,这只大黄鸭已经在悉尼和圣保罗等一些城市展出。
上周五,记者通过电话联系了霍夫曼。霍夫曼说,他没有与碧桂园达成任何协议。
他说,传闻是假的,如果人们想要看真正的大黄鸭,他们应该来找我。
尽管模仿可能是最大的恭维,霍夫曼说,中国一下子冒出这么多大黄鸭,他一点也没觉得有趣。
他说,我总是说橡皮鸭是一个黄色的催化剂,现在它显示出,中国缺乏信任,这是一个非常大的问题。
这名大黄鸭的设计者说,如果我是中国人,我会反感,我真的会很反感,这种行为会毁掉社会文化。
霍夫曼说,目前唯一能看到他的原创大黄鸭的地方就是香港。香港最近已经成为中国内地购物者的目的地,他们购买从普拉达(Prada)到奶粉在内的产品,因为这些产品在中国内地可能来源不明。
上周五,碧桂园的盛红莲(音)邀请“中国实时报”栏目的记者亲自参观了武汉的大黄鸭,但是她拒绝评论这只鸭子是否是霍夫曼设计的正品。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。