关闭

澳际学费在线支付平台

不同寻常的富有.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:176 移动端

  关于富有的定义,可能有很多人都会想到不仅仅是金钱上的富裕,更重要的是心灵或者是什么地方。但是,这些如果只是嘴上说说的并没有意义,我们是不是真的能感受到,富有不仅仅局限在与钱。而我们在心灵上是不是真正的富有呢?

  They huddled inside the storm door -- two children in ragged outgrown coats.

  他们蜷缩着相互偎依在我家的挡风门栋里——两个衣衫褴褛的孩子,他们的衣服小得不能再小了。

  "Any old papers, lady?"

  “太太,请问您有旧报纸吗?”

  I was busy. I wanted to say no -- until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet.

  当时,我正忙着,本来想对他们说没有,但当我看到他们脚上只穿着一双被冰雪浸湿得再单薄不过的便鞋时,我再也说不出口了。

  "Come in and I&aposll make you a cup of hot cocoa."

  “进屋来吧,我来给你们煮一杯热可可茶。”

  There was no conversation. Their soggy sandals lt marks upon the hearthstone. I served them cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside.Then I went back to the kitchen and started again on my household budget.

  默默地他们跟我进了屋,炉边他们浸湿的便鞋留下了一串脚印。我给他们端上可可茶和果酱面包,我想这能帮助他们抵御外面的风寒。然后我回到了厨房,像往常一样,为了明天的生活而精打细算。

  The silence in the front room struck through to me. I looked in. The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in a flat voice," Lady ... are you rich?"

  前屋里没有一点声音,这让我感到很奇怪。我向屋里望去,小女孩手里正端着那个已经喝完了的茶杯,认真地凝视着,“太太,您富有吗?”男孩子语气平缓地问道。

  "Am I rich? Mercy, no!" I looked at my shabby slipcovers. The girl put her cup back in its saucer -- carully.

  "Your cups match your saucers."

  “我富有吗?”我看了看沙发上那寒酸的装饰布,回答说,“天哪,我可算不上。”这时,那个小女孩非常小心地把杯子放回到茶碟里。“您的杯子和茶碟非常相配。”

  Her voice was old, with a hunger that was not of the stomach. They lt then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn&apost said thank you.

  她说话的声音听起来不像是个孩子,带着一种对食物以外的东西的渴望。然后,他们抱着旧报纸,顶着风雪离开了。他们甚至没有说一声“谢谢”,是的,他们根本没有必要说,实际上他们所做的比道谢更重要。非常平常的一对兰色陶瓷杯碟,但它们确实很相配。

  They didn&apost need to. They had done more than that. Plain blue pottery cups and saucers. But they matched.I tested the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job -- these things matched, too.

  我查看了一下锅里煮着的土豆然后又搅拌了几下肉汁。有土豆和棕色肉汤可以吃,有房子可以住,我的丈夫有一份很好很稳定的工作--这一切的一切同样也很匹配。

  I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be.I want them there in case I ever forget again how very rich I am。

  我把椅子从炉边向后拉开些,然后把起居室整理干净。地面上留下的泥脚印还没干。是的,我想让它们留在那里,提醒我不要忘了我是多么的富有。

相关留学热词

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537