关闭

澳际学费在线支付平台

在现实中同样是有钱人 "钢铁侠"小罗伯特·唐尼收入第一.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:200 移动端

  小罗伯特·唐尼一穿上他那著名的橙色战甲,就成了好莱坞最挣钱的机器。在福布斯杂志公布的2013年好莱坞男星收入排行榜中,这位演员高居榜首。

  Downey tops the list with an estimated $75 million in earnings, with Channing Tatum at No. 2 and Hugh Jackman at No. 3.

  唐尼以7500万美元高居榜首,紧随其后的是查宁·塔图姆,名列第三的是休·杰克曼。

  "He&aposs starred in six movies that have each grossed over $500 million at the box office worldwide," says the Forbes article. "Two of those films, The Avengers and Iron Man 3, each earned over $1 billion. As long as he&aposs willing to keep putting on the Iron Man suit, Downey will remain one of Hollywood&aposs highest-paid actors."

  “他主演了六部全球票房超过五亿的电影,”福布斯文章上写道,“《复仇者联盟》和《钢铁侠3》这两部电影,每部票房都超过了10亿美元。只要他愿意穿上那件钢铁侠战甲,他就一直会是好莱坞最吸金的演员之一。”

  Mark Wahlberg ranks fourth with $52 million. Rounding out the top five is Dwayne Johnson.

  马克·沃克伯格以5200万排名第四,第五名是巨石道恩·强森。

  Celebrities 2013: Highest Paid Actors

  2013年收入最高男星排行

  1. Robert Downey Jr.: $75 million

  2. Channing Tatum: $60 million

  3. Hugh Jackman: $55 million

  4. Mark Wahlberg: $52 million

  5. Dwayne "The Rock" Johnson: $46 million

  6. Leonardo DiCaprio: $39 million

  7. Adam Sandler: $37 million

  8. Tom Cruise: $35 million

  9. Denzel Washington: $33 million

  10. Liam Neeson: $32 million

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537