悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 在现实中同样是有钱人 "钢铁侠"小罗伯特·唐尼收入第一.
小罗伯特·唐尼一穿上他那著名的橙色战甲,就成了好莱坞最挣钱的机器。在福布斯杂志公布的2013年好莱坞男星收入排行榜中,这位演员高居榜首。
Downey tops the list with an estimated $75 million in earnings, with Channing Tatum at No. 2 and Hugh Jackman at No. 3.
唐尼以7500万美元高居榜首,紧随其后的是查宁·塔图姆,名列第三的是休·杰克曼。
"He&aposs starred in six movies that have each grossed over $500 million at the box office worldwide," says the Forbes article. "Two of those films, The Avengers and Iron Man 3, each earned over $1 billion. As long as he&aposs willing to keep putting on the Iron Man suit, Downey will remain one of Hollywood&aposs highest-paid actors."
“他主演了六部全球票房超过五亿的电影,”福布斯文章上写道,“《复仇者联盟》和《钢铁侠3》这两部电影,每部票房都超过了10亿美元。只要他愿意穿上那件钢铁侠战甲,他就一直会是好莱坞最吸金的演员之一。”
Mark Wahlberg ranks fourth with $52 million. Rounding out the top five is Dwayne Johnson.
马克·沃克伯格以5200万排名第四,第五名是巨石道恩·强森。
Celebrities 2013: Highest Paid Actors
2013年收入最高男星排行
1. Robert Downey Jr.: $75 million
2. Channing Tatum: $60 million
3. Hugh Jackman: $55 million
4. Mark Wahlberg: $52 million
5. Dwayne "The Rock" Johnson: $46 million
6. Leonardo DiCaprio: $39 million
7. Adam Sandler: $37 million
8. Tom Cruise: $35 million
9. Denzel Washington: $33 million
10. Liam Neeson: $32 million
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。