关闭

澳际学费在线支付平台

威廉王子欲请老保姆照顾小乔治.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:254 移动端

  英国威廉王子和凯特王妃夫妇已请求威廉当年的保姆出山,帮助照料他们出生20天的儿子——小王子乔治。

  ‘Help us look after royal baby’: Kate and William ask his former nanny, 71, to care for Prince George

  ‘Granny nanny’ Jessica Webb is said to be considering coming out of retirement

  She shielded William and Harry from the screaming rows of their parents

  William was her favourite and he wants to recreate the feeling of security she gave him in his childhood

  Prince William and Kate have asked his 71-year-old former nanny to help look after baby George, it was reported today.

  Jessica Webb is said to be considering the offer of coming out of retirement and being the 20-day-old prince&aposs first charge.

  Young William and Harry were shielded from their parents&apos bitter divorce by the nanny who never married or had children of her own.

  She reportedly tried to ensure the princes did not witnessed the screaming rows between Prince Charles and Diana - caring for the the boys from the age of seven until William went off to prep school five years later.

  After she lt Kensington Palace, Ms Webb went on to work for Viscount Linley and his wife Serena looking after their son Charles and daughter Margarita.

  But she kept in touch with the princes and was a guest at William&aposs 21st birthday and attended the royal wedding two years ago.

  One royal courtier told the Sunday People: &aposJessie would be ideal.

  Everyone likes her. She&aposs discreet and she&aposs of an age when she&aposs not going to have her picture in the paper every five minutes.&apos

  The paper claimed the &aposgranny nanny&apos is keen to help because William was a favourite of hers, but she is reluctant about doing the job full-time.

  Princess Diana chose her to be William&aposs main nanny overruling Prince Charles who had wanted an old-school royal appointee.

  She believed Ms Webb would give the boys values of fairness and compassion and bring fun into her sons’ upbringing, according the paper.

  William, 31, reportedly wants to recreate the same feeling of security that Jessica gave him and pass it on to his own son.

  Kate, 31, is caring for George full-time but has been advised she will become exhausted by combining motherhood with her future royal duties.

  At the moment she is being supported by her mother Carole Middleton while William is back on duty as an RAF search and rescue helicopter pilot in Angelsey, North Wales.

  Royal courtiers have urged them to instal a more formal arrangement for looking after the baby once the summer is over.

  Prince Edward’s wife Sophie Wessex, 48, employs two full-time nannies for her son and daughter.

  A source told writer Sian James: &aposThey both accept the view that they won’t be able to do it all. There is also a feeling that Kate might lay herself open to criticism if she is seen letting her mother have too much influence.

  ‘William has very fond memories of Jessie and they’ve put the idea to her that she comes back. I think she’s very flattered.‘

  Ms Webb, from London&aposs East End, was traditionally trained and a colleague who worked with her is quoted as saying she had a “&aposterrific sense of humour&apos.

  The colleague added: &aposShe would stand for no nonsense and would want to do things her way.&apos

  William speaks to Kate and his baby son every day via videolink and Kate is supposed to be joining him on the island in four weeks’ time.

  A kensington Palace spokesman told MailOnline: &aposIt is too early to talk about potential childcare arrangements at this stage.&apos

  概要:

  71岁的杰西卡·韦伯已经退休,但据说她正在考虑这项请求。

  当年,小威廉和小哈利王子就是在这个保姆的照料和保护下,走过了他们父母苦涩的离婚案。韦伯至今未婚,也没有孩子。

  据称,当时正是她努力确保小王子们不会看到查尔斯王子和戴安娜王妃之间的猛烈争吵。她从这两个小王子七岁起就开始照料他们,直到五年后,威廉王子去预科学校上学。

  在离开肯辛顿宫后,韦伯继续为林利子爵工作,照料他的一双儿女。但她依然和王子们保持联系,并出席了威廉王子的21岁生日和两年前的皇家婚礼。

  一个王室的侍臣告诉《周日人物》:“杰西卡是理想人选。大家都喜欢她。她小心谨慎,年纪也大了,不会是那种每五分钟就曝出照片求关注的人。”

  该报称这个“奶奶级的保姆”很想帮忙,因为她很喜欢威廉,令她犹豫的一点是她不想做全职保姆。

  肯辛顿宫的发言人告诉邮报在线说,“现在谈论可能的保姆安排还为时过早。”

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537