悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 土豪冲出一片天 有望收入牛津字典.
A new demographic of big spenders has been dubbed by China’s Internet users as “tuhao,” which roughly translates to “uncivilized splendor.” The tuhao have become a punching bag on China’s blogosphere for being the symbol of wastul wealth and unrined taste, or as a report by Foreign Policy, they are China’s version of the "Beverly Hillbillies."
在中国,一个新生的富裕群体被网民们诨称为“土豪”——这个词勉强可以译为“粗俗的富人”。在中国的社交网络上,土豪已经成为挥霍无度和品位低下的象征而受人鄙视。或者用《外交政策》杂志的报道,土豪是中国版的“贝弗利山人”。
“土豪”有望进驻《牛津词典》
9月以来“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆。“Tuhao”还有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受《北京青年报》记者采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。” Tuhao暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。目前《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇。 据悉,《牛津英语词典》网络版每季度更新一次,下一次更新时间为今年12月。
牛津词典中收录了哪些中文渊源词?
在牛津英语词典官网上检索时发现,中文渊源词多为中文发音的直接借鉴,比如“点心”一词便来源于点心的粤语发音,也有部分含有社会文化内涵的词语例如“guanxi(关系)”已被收录进词典之中。
guanxi 关系
源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。
dim sum 点心
源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。
taikonaut 中国宇航员
词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。
Maotai 茅台酒
一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部的小镇。
Chinglish 中式英语
中文和英语的混杂使用方法,被不少中国人使用的英语,使用中糅杂不少中文的语法结构或词汇。
Xiang 湘
被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。
哪些词语被外媒“重点关注”?
Dama(中国大妈)
今年,《华尔街日报》在其网站的视频报道中,首次使用“dama”这个用汉语拼音得来的单词形容中国的中老年女性。报道中指出,国际金价今年4至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注。正因为有了“dama(大妈)”,中国日渐成为影响全球黄金市场的主力军。
Lianghui(两会)
2010年有关“两会”的报道中,不少海外媒体将“两会”的拼音“lianghui”直接作为新词,在报道中使用。由于“两会”的英文译名较长,这种拼音译法比起英文的大串单词简洁不少。
Guanggun(单身男青年)
英国《经济学人》杂志在2010年3月一篇报道中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒体在援引这篇报道之时,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(单身汉)”一词。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。