关闭

澳际学费在线支付平台

福尔摩斯探案《恐怖谷》双语阅读 第一章.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:346 移动端

  "I am inclined to think--" said I.“我倒以为……"我说。

  "I should do so," Sherlock Holmes remarked impatiently.“我应当这样做,"福尔摩斯急躁地说。

  I believe that I am one of the most long-suffering of mortals; but I&aposll admit that I was annoyed at the sardonic interruption. "Really, Holmes," said I severely, "you are a little trying at times."我自信是一个极有耐性的人;可是,我得承认,他这样嘲笑地打断我的话,的确使我有点不快。因此我严肃地说:“福尔摩斯,说真的,你有时真叫人有点难堪啊。”

  He was too much absorbed with his own thoughts to give any immediate answer to my remonstrance. He leaned upon his hand, with his untasted breakfast bore him, and he stared at the slip of paper which he had just drawn from its envelope. Then he took the envelope itself, held it up to the light, and very carully studied both the exterior and the flap.他全神贯注地沉思,没有即刻回答我的抗议。他一只手支着头,面前放着一口未尝的早餐,两眼凝视着刚从信封中抽出来的那张纸条,然后拿起信封 ,举到灯前,非常仔细地研究它的外观和封口。

  "It is Porlock&aposs writing," said he thoughtfully. "I can hardly doubt that it is Porlock&aposs writing, though I have seen it only twice bore. The Greek e with the peculiar top flourish is distinctive. But if it is Porlock, then it must be something of the very first importance."“这是波尔洛克的笔迹,"他若有所思地说,“尽管我以前只见过两次波尔洛克的笔迹,我也毫不怀疑这小条就是他写的。希腊字母ε上端写成花体,这就是它的特色。不过,这要真是波尔洛克写的,那它就一定有极为重要的事了。”

  He was speaking to himself rather than to me; but my vexation disappeared in the interest which the words awakened.他是在自言自语,而不是对我说的,可是这番话却引起了我的兴趣,使我的不快为之烟消云散。

  "Who then is Porlock?" I asked.“那么,波尔洛克是什么人呢?”

  "Porlock, Watson, is a nom-de-plume, a mere identification mark; but behind it lies a shifty and evasive personality. In a former letter he frankly informed me that the name was not his own, and died me ever to trace him among the teeming millions of this great city. Porlock is important, not for himself, but for the great man with whom he is in touch. Picture to yourself the pilot fish with the shark, the jackal with the lion--anything that is insignificant in companionship with what is formidable: not only formidable, Watson, but sinister--in the highest degree sinister. That is where he comes within my purview. You have heard me speak of Professor Moriarty?"“华生,波尔洛克是个假名,它不过是一个人的身分符号而已;可是在它背后却是一个诡计多端、难以捉摸的人物。在前一封信里,他直言不讳地告诉我,这不是他的名字,并且公然向我指出,要想在这大都会的茫茫人海中去追踪他是徒劳无益的。波尔洛克之所以重要,并不在于他本身,而在于他所结交的那个大人物。你想想看,一条鲭鱼和一条鲨鱼,一只豺狼和一头狮子——总之,一个本身虽不是了不起的东西一旦和一个凶恶的怪物携起手来,那会怎么样呢?那怪物不仅凶恶,而且阴险至极。华生,据我看来,他就是这样一个怪物,你听说过有个莫里亚蒂教授吗?”

  "The famous scientific criminal, as famous among crooks as--"“那个著名的手段高超的罪犯,在贼党中的名声犹如……”

  "My blushes, Watson!" Holmes murmured in a deprecating voice.“别说外行话,华生,"福尔摩斯不赞成地嘟囔着。

  "I was about to say, as he is unknown to the public."“我是想说,犹如在公众中一样默默无闻。”

  "A touch! A distinct touch!" cried Holmes. "You are developing a certain unexpected vein of pawky humour, Watson, against which I must learn to guard myself. But in calling Moriarty a criminal you are uttering libel in the eyes of the law--and there lie the glory and the wonder of it! The greatest schemer of all time, the organizer of every deviltry, the controlling brain of the underworld, a brain which might have made or marred the destiny of nations--that&aposs the man! But so aloof is he from general suspicion, so immune from criticism, so admirable in his management and self-facement, that for those very words that you have uttered he could hale you to a court and emerge with your year&aposs pension as a solatium for his wounded character. Is he not the celebrated author of The Dynamics of an Asteroid, a book which ascends to such raried heights of pure mathematics that it is said that there was no man in the scientific press capable of criticizing it? Is this a man to traduce? Foul-mouthed doctor and slandered professor--such would be your respective roles! That&aposs genius, Watson. But if I am spared by lesser men, our day will surely come."“妙!你真有过人的机灵!"福尔摩斯大声说道,“真没想到你说起话来也富有狡黠的幽默腔调呢。华生,这我可要小心提防着点呢。可是把莫里亚蒂叫做罪犯,从法律上讲,你却是公然诽谤——这正是奥妙之所在!他是古往今来最大的阴谋家,是一切恶行的总策划人,是黑社会的首脑,一个足以左右民族命运的智囊!他就是这样一个人。可是一般人对他却毫无怀疑,他从未受到任何指摘,他的善于处世为人和厌恶自我表现的风度又是那么令人钦佩。因此,就凭你说的这几句话,他就可以把你拖上法庭,罚你一年的年金去抵偿他的名誉损失。他不就是《小行星力学》这部书的驰名作者么?这部书上升到纯数学罕有的高度,据说科学界没有人能对它提出什么批评。这样的人,是可以中伤的么?信口雌黄的医生和受人诽谤的教授——这就是你们两人将分别得到的头衔!那可真是个天才呢,华生,可是,只要那些小爪牙弄不死我,我们就总有一天会得胜的。”

  "May I be there to see!" I exclaimed devoutly. "But you were speaking of this man Porlock."“但愿能看到这一天!"我热诚地欢呼道,“可是你刚才提到波尔洛克……”

  "Ah, yes--the so-called Porlock is a link in the chain some little way from its great attachment. Porlock is not quite a sound link--between ourselves. He is the only flaw in that chain so far as I have been able to test it."“噢,不错,这个所谓的波尔洛克是整个链条中的一环,离它连接着的那个庞然大物并不远。波尔洛克不是十分坚固的一环——这只是咱俩之间这样说罢了。就我所能测到的来说,他是这个链条中唯一的薄弱环节。”

  "But no chain is stronger than its weakest link."“可是一环薄弱,全局也不能坚固啊!”

  "Exactly, my dear Watson! Hence the extreme importance of Porlock. Led on by some rudimentary aspirations towards right, and encouraged by the judicious stimulation of an occasional ten-pound note sent to him by devious methods, he has once or twice given me advance information which has been of value--that highest value which anticipates and prevents rather than avenges crime. I cannot doubt that, if we had the cipher, we should find that this communication is of the nature that I indicate."“一点不错!我亲爱的华生。因此,波尔洛克就非常重要了。他还有点起码的正义感,我又偶尔暗地里送给他一张十镑的钞票,在这一点适当的鼓励下,他已经有一两次事先给我送来了有价值的消息,其所以很有价值,因为它能使我预见并防止某一罪行,而不是让我事后去惩办罪犯。我毫不怀疑,如果手头有密码,我们就能发现这正是我上面说过的那种信。”

  Again Holmes flattened out the paper upon his unused plate. I rose and, leaning over him, stared down at the curious inscription, which ran as follows:福尔摩斯又把那张纸平铺在空盘子上,我站了起来,在他身后低头注视着那些稀奇古怪的文字,文字排列如下:

  534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41 DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE 26 BIRLSTONE 9 47 171534 C2 13 127 36 31 4 17 21 41 DOUGLAS 109 293 5 37 BIRLSTONE 26 BIRLSTONE 9 47 171

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537