悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 《纸牌屋》学习笔记S02E01.
《纸牌屋》根据同名小说改编的一部政治剧。主要描述一个冷血无情的美国国会议员及与他同样野心勃勃的妻子在华盛顿白宫中运作权力的故事。 主人公弗莱西斯是美国国会众议院多数党党鞭(多数党督导),是一个老谋深算的职业政客,他坚信新当选的美国总统及其幕僚背叛了他,于是发誓要将这一任总统赶下台,他不择手段展开一系列部署。
【词汇篇:他不能为谁背书】Endorse, Ethical, Knee-jerk
1. Endorse: to publicly or officially say that you support or approve of (someone or something)
例句:The newspaper has endorsed the conservative candidate for mayor.
这家报纸支持那位保守派候选人成为市长。
单词书中,endorse 的翻译从来都是「背书」,很多同学可能会对「背书」这个意思心存疑惑,这跟endorse的来源有关,「背书」即「在背面书写」,在支票背后写上你的名字,表示担保,后引申为支持的意思。
2. Ethical: involving questions of right and wrong behavior : relating to ethics
这个词出现在记者 Zoe 和 Mr. Underwood 之间的对话中,原句节选:「Crossed ethical lines, professinally, physically」。
这里 ethical 是指伦理道德上的对与错。我们都知道 ethics 是伦理学、伦理道德的意思。这里 Zoe 说在与 Underwood 的交易中,她在职业上(新闻记者的伦理)和肉体上都越了界,短语 cross the line 表示越界。
3. Knee-jerk: occurring/reacting quickly and without thought
剧中提到 Knee-jerk reaction,即我们常说的下意识反应/下意识动作。学过生物的同学应该都知道「膝跳反射」吧?Knee 就是膝盖,jerk 表示抽搐,knee-jerk 便是膝跳反射啦。知道什么是膝跳反射,这个小词翻译成「下意识」我想你也能够理解,至于 jerk 的其它意思,常看美剧的你还需要我说吗?
*本部分英英释义来源:Merriam-Webster Dictionary
【谚语篇:别把车放到马前面】dont&apost put the cart bore the horse
这句谚语很常用,put the cart bore the horse, 字面直译即「别把车放到马前面」。
马车当然都是马在前、车在后,把车放到马前面表示:「doing things the wrong way round or with the wrong emphasis」做事顺序错误和主次错误,形容做事不符合程序或本末倒置。
字幕翻译为「为时过早」也算表达了意思:根本不是考虑这个的时候(即主次错误)。剧中加了 way 表示程度上的强调。我们来看一个情境,留学考试先看机经不做题:That&aposs putting the cart bore the horse. 只看机经不做题:That&aposs putting the cart way bore the horse.
【精句篇:弱肉强食】Hunt or be hunted
For those of us climbing to the top of the food chain, there can be no mercy. There is but one rule: hunt or be hunted.
对于爬到食物链顶端的我们而言,绝不能心慈手软。我们的世界只有一条规则:弱肉强食。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。