悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
eat humble pie
忍辱含垢;低头谢罪;忍气吞声。哦?按照字面理解,是吃“谦卑”的“馅饼”,但是吃“馅饼”有什么不好意思的呢?又不是“陷阱”。理解没有错,粗就错在实际上,to eat humble pie的正确拼写应该是to eat umble pie,umble是个废词,意思是鹿和其它动物的内脏,而它本来的拼写是numble。numble pie是用动物的内脏(法语单词nomble的意思就是鹿的内脏)做成的馅饼。线索越来越多是吧,那就慢慢说来。
直到19世纪,用鹿或者其他动物的内脏制作的馅饼都叫做humble pie,而内脏在西方被认为是污秽的器官,通常不作为食用。但这里的humble与humble这个单词没有任何词源上的关系(下一段介绍)。就像咱们中国杀了猪以后的猪下水一样,被认为是比猪后座等部位的肉次一两个等级的。猪肘子等部位的肉一定是作为上等肉制作美味佳肴,而下水(猪的内脏)做成的菜貌似就是差一些品味。西欧人也是如此。用鹿或者其它动物的内脏制作的馅饼通常也是给下等人吃的。因此to eat humble pie就是受辱。感觉有些类似于汉语中的吃了“闭门羹”和“残羹冷炙”,呵呵。
而英语词汇中,存在一种rebracket(也叫false splitting)的现象。以今天的内容为例,出于读音上的混淆和便利,a numble pie(humble pie中的humble与这个numble是异体的关系)在历史上被以讹传讹的当做了an numble pie,即numble中的首字母n被人为地划入了前边的连词a(umble是元音开头,所以之前的连词要写作an)。同时,因为在不少英语方言中,相当多的单词的首字母h不发音,所以又有人将这个umble与humble联系了起来,而刚好humble的意思就是谦卑的;恭顺的,因此用humble pie反而从字面上更容易理解。来个例句吧:Mr. Wood had to eat humble pie for his poor behavior.伍德先生必须为他的不良行为而认错。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。