关闭

澳际学费在线支付平台

【词根词源】大吃货第二集之eat humble pie 忍辱含垢.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:295 移动端

  eat humble pie

  忍辱含垢;低头谢罪;忍气吞声。哦?按照字面理解,是吃“谦卑”的“馅饼”,但是吃“馅饼”有什么不好意思的呢?又不是“陷阱”。理解没有错,粗就错在实际上,to eat humble pie的正确拼写应该是to eat umble pie,umble是个废词,意思是鹿和其它动物的内脏,而它本来的拼写是numble。numble pie是用动物的内脏(法语单词nomble的意思就是鹿的内脏)做成的馅饼。线索越来越多是吧,那就慢慢说来。

  直到19世纪,用鹿或者其他动物的内脏制作的馅饼都叫做humble pie,而内脏在西方被认为是污秽的器官,通常不作为食用。但这里的humble与humble这个单词没有任何词源上的关系(下一段介绍)。就像咱们中国杀了猪以后的猪下水一样,被认为是比猪后座等部位的肉次一两个等级的。猪肘子等部位的肉一定是作为上等肉制作美味佳肴,而下水(猪的内脏)做成的菜貌似就是差一些品味。西欧人也是如此。用鹿或者其它动物的内脏制作的馅饼通常也是给下等人吃的。因此to eat humble pie就是受辱。感觉有些类似于汉语中的吃了“闭门羹”和“残羹冷炙”,呵呵。

  而英语词汇中,存在一种rebracket(也叫false splitting)的现象。以今天的内容为例,出于读音上的混淆和便利,a numble pie(humble pie中的humble与这个numble是异体的关系)在历史上被以讹传讹的当做了an numble pie,即numble中的首字母n被人为地划入了前边的连词a(umble是元音开头,所以之前的连词要写作an)。同时,因为在不少英语方言中,相当多的单词的首字母h不发音,所以又有人将这个umble与humble联系了起来,而刚好humble的意思就是谦卑的;恭顺的,因此用humble pie反而从字面上更容易理解。来个例句吧:Mr. Wood had to eat humble pie for his poor behavior.伍德先生必须为他的不良行为而认错。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537