悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 【词根词源】英语中enjoy不仅仅是“享受”.
英语学习中enjoy不仅仅是“享受”,多enjoy多高兴,那到底是有多么高兴?下面请看这篇关于enjoy这个英语词汇的解释。当然我们也会通过一些英语例句来为你做出更多的说明,详细信息如下:
原文:
"Enjoyed" is too mild a word. I walked on air.really lived.
原译:
“享受”这个词太温和了。我兴高采烈。我这才叫生活。
辨析:
不少人见到enjoy就翻译成“享受”或“欣赏”,这也难怪,因为大多数英汉词典提供的首先就是这两个解释。可是实际上enjoy翻译成这两个词的机会并不多,例如:
He enjoys reading.他喜欢读书。
How did you enjoy your dinner?饭吃得怎么样?
We really enjoyed meeting them.见到他们,我们真的很高兴。
The children enjoyed themselves during the vacation.孩子们假期里玩儿得很开心。
根据上下文看,原文中的enjoy可以译成“高兴”。“温和”主要说态度,不如将“(这个词)太温和”改成“不够劲”,甚至“根本不足以表达我的心情”。
walk on air(也说tread on air)是习语,《当代英语习语大词典》解释为feel happy and excited(得意洋洋,兴高采烈),如:
The execution of this arrangement so thrilled Thomas that he felt as though he were walking on air.这一安排落实后,托马斯十分兴奋,简直飘飘然了。
至于really lived,原译“这才叫生活”不足以表达其意思,因为really lived要比walk on
air更进一步,倒颇有点“总算没有白活”的意思。全句似可改译为:“高兴”一词远不足以表达我当时的心情,我简直飘飘欲仙,感到人生从来没有那么美好过。
英语里表示“高兴”的习语很多,除了walk on air,下面是一些常见的:
beside oneself(有点“忘乎所以"的意思)
in high spirits,in high feather, in great delight, in
one&apossaltitudes, in raptures, in ecstasies, in paradise, in (seventh)
heaven(兴高采烈,犹如上了天堂,犹如上了“九重天”)
on top of the world, on cloud nine, on highest bliss(飘飘然)
over the moon(非常高兴)
carried away, thrilled to bits, flushed with pleasure, throned(得意忘形,像当上了国王那么得意)
bubbling over(犹如水壶里的水开了,翻腾不已)
至于“高兴”的形象比喻,有的好理解,有的要从不同的文化角度去找解释,如:
as happy as a lark/as a cow/as a king/as a sandboy/as Larry/as the day is long/as a clam at high water/as a pig in muck.
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。