关闭

澳际学费在线支付平台

【词根词源】Dinobots:变形里面的“恐龙派”.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:497 移动端

  在《变形金刚4》中代表正义力量的博派还有一个非常重要的类别,它的英语单词是“Dinobots”,中文名字叫做“恐龙派”, 或者叫做“机器恐龙”。那么在英语学习中,这个词的来源是什么呢?请看下面的详细信息介绍:

Dinobots:变形里面的“恐龙派”

  “Dino-”不用说了,显然来自“dinosaur”意思是“恐龙”。恐龙派里有五只恐龙,他们分别叫做:“Grimlock钢锁”、“Slag铁渣”、“Sludge淤泥”、“Snarl嚎叫”、“Swoop飞标”。

  “Grimlock”的原型是“tyrannosaur”,暴龙,也就是我们通常所说的霸王龙。“grim”作为形容词的意思是“冷酷无情的,令人生畏的”,著名魔幻小说The Lord of the Rings(魔戒)的第二部The Two Towers(双塔奇兵)中当男主角Frodo过沼泽时就有这么一段对沼泽中腐烂的死人脸的描写:“I saw them.Grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead.”通过这样一系列的形容词营造出了一个阴森恐怖的场景。

  “Slag”这条恐龙译名叫铁渣,词本身是“矿渣”的意思,它的原型是“triceratops”,三角龙。这个词来自词根“tri-”表示数字“三”。与之相关的单词还有“triple三倍的”、“trilogy三部曲”、“trivia琐事,即三条道路交叉的地方,多事的地方”、“trivial琐碎的”等等。

  其他的机器恐龙“Sludge”的译名是“淤泥”,原型是“brontosaur”,也就是雷龙;“Snarl”“嚎叫”的原型是“stegosaur”,剑龙;“Swoop”“飞标”的原型是“pterosaur”,翼龙,这些词用处不大,不用讲解了。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537