悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 【词根词源】Dinobots:变形里面的“恐龙派”.
在《变形金刚4》中代表正义力量的博派还有一个非常重要的类别,它的英语单词是“Dinobots”,中文名字叫做“恐龙派”, 或者叫做“机器恐龙”。那么在英语学习中,这个词的来源是什么呢?请看下面的详细信息介绍:
“Dino-”不用说了,显然来自“dinosaur”意思是“恐龙”。恐龙派里有五只恐龙,他们分别叫做:“Grimlock钢锁”、“Slag铁渣”、“Sludge淤泥”、“Snarl嚎叫”、“Swoop飞标”。
“Grimlock”的原型是“tyrannosaur”,暴龙,也就是我们通常所说的霸王龙。“grim”作为形容词的意思是“冷酷无情的,令人生畏的”,著名魔幻小说The Lord of the Rings(魔戒)的第二部The Two Towers(双塔奇兵)中当男主角Frodo过沼泽时就有这么一段对沼泽中腐烂的死人脸的描写:“I saw them.Grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead.”通过这样一系列的形容词营造出了一个阴森恐怖的场景。
“Slag”这条恐龙译名叫铁渣,词本身是“矿渣”的意思,它的原型是“triceratops”,三角龙。这个词来自词根“tri-”表示数字“三”。与之相关的单词还有“triple三倍的”、“trilogy三部曲”、“trivia琐事,即三条道路交叉的地方,多事的地方”、“trivial琐碎的”等等。
其他的机器恐龙“Sludge”的译名是“淤泥”,原型是“brontosaur”,也就是雷龙;“Snarl”“嚎叫”的原型是“stegosaur”,剑龙;“Swoop”“飞标”的原型是“pterosaur”,翼龙,这些词用处不大,不用讲解了。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。