关闭

澳际学费在线支付平台

奥巴马每周电视讲话:打击并摧毁ISIL.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:257 移动端

  针对恐怖组织,美国总统先生再次强调他打击直至完全消灭ISIL恐怖组织的全面持续反恐战略。而美国华盛顿也在这方面做了很多报道,奥巴马做了电视讲话,请看下面的双语新闻。

奥巴马每周电视讲话:打击并摧毁ISIL

  WASHINGTON, DC — In this week’s address, the Presidentreiterated his comprehensive and sustained counter-terrorismstrategy to degrade and ultimately destroy the terrorist groupISIL. His plan brings together a campaign of targeted airstrikes,increased support for Iraqi and Kurdish forces already taking onterrorists, assistance from allies and partners, expanded forts to train and equip the Syrianopposition, and ongoing humanitarian aid for those displaced by ISIL. The President expressed hisimmense appreciation for the military men and women who make these forts possible, andreminded the world that America continues to lead and stand strong against terror.

  华盛顿:在本周的讲话中,总统先生再次强调他打击直至完全消灭ISIL恐怖组织的全面持续反恐战略。这一计划综合了各种行动,包括定点空袭,增加对伊拉克和库尔德武装力量的支持,支持其已经开展的反恐战争,为所有盟友提供支援,加大对叙利亚反对派的培训和装备力度,并继续为受ISIL组织侵袭而流离失所的人们提供人道援助。总统高度赞扬为此付出努力的所有男女指战人员,并再次向全世界宣布,美国将继续领导和大力支持反恐。

  As Commander in Chi, my highest priority is the security of the American people. And I’ve madeit clear that those who threaten the United States will find no safe haven. Thanks to our militaryand counterterrorism professionals, we took out Osama bin Laden, much of al Qaeda’s leadershipin Afghanistan and Pakistan, and leaders of al Qaeda affiliates in Yemen and Somalia. We’veprevented terrorist attacks, saved American lives and made our homeland more secure.

  作为最高统帅,我最首要的任务就是保证美国人民的安宁。我之前曾明确表示,威胁合众国的这些人将永无宁日。感谢我们的军队和反恐专家,他们的努力让我们除掉了本拉登以及大部分阿富汗和巴基斯坦的基地头目,还有也门和索马里的基地盟友的头目。我们将大量恐怖袭击消灭在萌芽之中,挽救了美国人民的生命,让我们的国家更加安宁。

  Today, the terrorist threat is more diffuse, from al Qaeda affiliates and other extremists—like ISIL inSyria and Iraq. As I said this week, our intelligence community has not yet detected specific ISILplots against our homeland. But its leaders have repeatedly threatened the United States. And, iflt unchecked, these terrorists could pose a growing threat beyond the Middle East, including tothe United States. So we’re staying vigilant. And we’re moving ahead with our strategy todegrade and ultimately destroy this terrorist organization.

  今天,恐怖主义的威胁更加多样化,除了基地组织的盟友,还有其它极端势力,例如位于叙利亚和伊拉克的ISIL组织。我在本周说过,到目前为止,我们的情报机构还没有发现ISIL的行动针对美国本土。但其领导者反复威胁要攻击合众国。因此,如果疏于防范,这些恐怖力量将形成持续增长的威胁,并超越中东的地理限制,威胁到合众国本土。因此,我们要保持警惕。而且我们也正在实施我们的战略,逐步打击直至完全消灭这一恐怖组织。

  To meet a threat like this, we have to be smart. We have to use our power wisely. And we haveto avoid the mistakes of the past. American military power is unmatched, but this can’t beAmerica’s fight alone. And the best way to deat a group like ISIL isn’t by sending large numbersof American combat forces to wage a ground war in the heart of the Middle East. That wouldn’tserve our interests. In fact, it would only risk fueling extremism even more.

  为达到这一目标,我们需要精心策划,科学使用武装力量。同时要避免犯以前犯过的错误。美国拥有世界一流的军事力量,但这不应该是美国独自进行的战斗。打击ISIL这样的极端组织,最好的方式并不是派遣大量美国部队,深入中东的腹地进行地面战争。这不符合我们的利益目标。实际上,这只会给极端势力的活动火上浇油。

  What’s needed now is a targeted, relentless counterterrorism campaign against ISIL that combinesAmerican air power, contributions from allies and partners, and more support to forces that arighting these terrorists on the ground. And that’s exactly what we’re doing.

  目前我们需要的是一种目标明确,义无反顾的反恐行动方案,综合利用美国的空中力量和盟友的支持,加大对地面反恐行动的支援,以此来打击ISIL。而这正是当前我们正在做的事情。

  We’re moving ahead with our campaign of airstrikes against these terrorists, and we’re prepared totake action against ISIL in Syria as well. The additional American forces I’ve ordered to Iraq will helpIraqi and Kurdish forces with the training, intelligence and equipment they need to take the fight tothese terrorists on the ground. We’re working with Congress to expand our forts to train andequip the Syrian opposition. We’ll continue to strengthen our denses here at home. And we’llkeep providing the humanitarian reli to help Iraqi civilians who have been driven from their homesand who remain in extreme danger.

  我们将继续实施对这些恐怖势力的空中打击,而且我们也已经为空袭叙利亚境内的ISIL组织做好了准备。经我命令派遣到伊拉克的特别武装人员将为伊拉克和库尔德武装提供培训、情报支援和武器装备,支持其开展地面的反恐战争。我们还正在与国会一起,努力扩大为叙利亚反对派提供装备和培训。我们将继续加强国内的防卫。此外,我们将继续为受恐怖分子迫害和流离失所的伊拉克民众提供人道主义援助。

  Because we’re leading the right way, more nations are joining our coalition. This week, Arabnations agreed to strengthen their support for the new Iraqi government and to do their part inthe fight against ISIL, including aspects of the military campaign. Saudi Arabia will join the fort tohelp train and equip moderate Syrian opposition forces. And retired Marine general John Allen—who during the Iraq war worked with Sunnis in Iraq as they fought to reclaim their communitiesfrom terrorists—will serve as our special envoy to help build and coordinate our growing coalition.

  我们是正义的一方,因此越来越多的国家加入到我们的阵营。本周,阿拉伯国家同意加强对新生的伊拉克政府的支持,并为打击ISIL组织提供支援,其中包括军事支援。沙特将为叙利亚反对派武装提供培训和装备方面的支持。已退役的约翰·阿伦将军将作为我们的特使,帮助我们在合作各方之间建立联系和协调行动,阿伦将军在伊拉克战争起家一直与逊尼派合作,与伊拉克人民在反恐中并肩战斗。

  Today, every American can be proud of our men and women in uniform who are serving in thisfort. When our airstrikes helped break the siege of the Iraqi town of Amerli [Ah-MER-lee], oneKurdish fighter on the ground said, “It would have been absolutely impossible without the Americanplanes.” One resident of that city said—“thank you, America.”

  今天,每个美国人都应该为我们的男女指战人员感到骄傲和自豪。当我们的空中打击打破恐怖分子对伊拉克阿莫里市的占领之后,一名库尔德战士站在广场上说:“如果没有美国的飞机,这一切都是完全不可能的。”一位当地居民说:“谢谢美国!”

  Today we’re showing the world the best of American leadership. We will protect our people. Wewill stand with partners who dend their countries and rally other nations to meet a commonthreat. And here at home—thirteen years after our country was attacked—we continue to standtall and proud. Because we’re Americans. We don’t give in to fear. We carry on. And we willnever waver in the dense of the country we love.

  今天,每个美国人都应该为我们的男女指战人员感到骄傲和自豪。当我们的空中打击打破恐怖分子对伊拉克阿莫里市的占今天,我们向全世界展示了美国无与伦比的领导力。我们将继续保护我们的人民,继续与我们的盟友一起保护他们的国家,与其它国家一起共同应对恐怖威胁。此时此地,在祖国被恐怖袭击13年后的今天,我们依然傲然挺立,信心满满。因为我们是美国人。我们从不向恐惧屈服。我们永不放弃。为了保卫我们的家园我们绝不、永不动摇。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537