关闭

澳际学费在线支付平台

购物在,光棍节就不可怕.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:264 移动端

  光棍节期间物流系统往往问题百出:商品常常已经断货或者送货延期。就算物流系统一切正常,网购公司的销售猫腻也常常引起消费者不满。根据北京一家知名报刊《北京晚报》报道,许多在线零售商都会先抬高商品价格,然后再鼓吹降价销售。

购物在,光棍节就不可怕

  But Chinese have not forgotten about the true meaning of this holiday: hating singlehood. Singles&apos Day is an occasion on which Chinese confess their feelings and try to find significant others. On Nov. 7, with four days to go bore the holiday, the top trending topic on Weibo, China&aposs Twitter, was "Help Your Roommate Find Someone." Over 200,000 people participated in the discussion, posting pictures of their roommates (and sometimes themselves) in hopes of avoiding another lonely Singles&apos Day.

  但是中国人也没有忘记这个节日的真正含义:厌倦单身。光棍节正是中国人承认自己对单身状态的厌倦,试着寻觅到另一半的日子。在11月7日光棍节前4天,微博(中国版的推特)上最热门的话题就是“为你的室友找到另一半”。超过20万人参与了讨论,上传自己室友的照片(有时就是自己的照片),希望能在光棍节前结束单身。

  Chinese are no strangers to loneliness: There are tens of millions of men in China who may never find love due to the country&aposs massive gender imbalance, a result of the One Child Policy and a longstanding prerence for male children. Chinese women don&apost have it easy either: Those who remain unmarried at the ripe old age of 27 risk being labeled "ltover women".

  孤单对于中国人来说并不陌生:由于中国长期实行计划生育政策,以及长久以来重男轻女的子女偏好,中国的性别比例严重失衡,有数以百万的中国男子也许一辈子都不会找到伴侣。中国女性的情况也不容乐观:那些在27岁的“熟女”年龄之后还未婚的女性会被贴上“剩女”的标签。

  Although poverty and singledom are often linked outcomes in China, at least one web user was sure of which was worse. "Spending Singles&apos Day alone isn&apost that scary," he wrote. "What&aposs scary is when you&aposre so poor you can&apost even enjoy Taobao&aposs ‘Double 11.&apos" Retail therapy indeed.

  虽然在中国“贫穷”和“单身”往往是相互联系的,但网民们知道前者比后者更糟糕。如一位中国网民所说的,“一个人过光棍节并不可怕,可怕的是你没钱去参加淘宝的‘双11’庆典。”

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537