关闭

澳际学费在线支付平台

G20峰会中国走上舞台中心.

刚刚更新 编辑: 中国 浏览次数:249 移动端

  如果世界其他国家像中国这样运作,全球金融危机将很快成为过去——中国央行行长周小川最近暗示说。他表示,中国已经作出了“迅速、坚定和有效的政策回应,这显示出当需要作出性命攸关的决策时,这种高级体制的澳际性”。在本周四伦敦举行的G20峰会上,中国主席胡锦涛很清楚,他的国家得到了一个走上舞台中心的机会。请看下面的双语新闻。

G20峰会中国走上舞台中心

  Chinese leaders are not accustomed to that position. The late Deng Xiaoping gave warning, in the wake of the collapse of European communism, that China should keep a low profile in world affairs and bide its time. He had good reason then to be cautious. It was still by no means certain how China’s Communist Party would weather the political storm. The country’s economy had yet to take off and China was still viewed as a pariah by many in the West because of its bloody crackdown, in 1989, on pro-democracy campaigners in Tiananmen Square.

  中国领导人们还不习惯这一位置。晚年的邓小平曾警告说,欧洲共产主义崩溃后,中国应当在国际事务中保持较低的姿态,为自己争取时间。他有理由保持谨慎。当时,中国共产党完全无法确定是否能平安度过那场政治风暴。虽然经济尚未起飞,但由于89那次事件,中国仍被许多西方国家视为异类。

  Now, with the West in economic disarray, China’s leaders see an opportunity if not to supplant American power, at least to start wielding a bit more of the clout that they feel they deserve given recent, rapid economic growth and the country’s importance to a global recovery. Notwithstanding theenormous social stresses that China is facing at home as a result of rising unemployment, caused by an export slump, Chinese officials recently have assumed an increasingly self-confident tone when speaking to the rest of the world.

  现在,随着西方经济陷入混乱,中国领导人们看到了一个机会。近来这个国家经济的快速增长以及对于全球复苏的重要性令他们感到自己理当得到这个礼物,即使不能撼动强大的美国,至少也能施加更多的影响。由于出口萧条造成的失业率上升,中国国内正面临着巨大的社会压力,但即便如此,中国官员们越发故作镇定地向世界其他国家发出自信的腔调。

  Mr Zhou had some advice for Western governments. They should give powers to ministries of finance and central banks “to use extraordinary means to contain systemic risk”. This, he said, would allow them to “act boldly and expeditiously without having to go through a lengthy or even painful approval process.” China has avoided any such difficulties with its 4 trillion yuan ($586 billion) stimulus package announced in November. Officials have provided only the barest of details of this. The rubber-stamp legislature has not been consulted.

  周先生已经对西方政府提出了一些忠告——他们应当赋予财政部和央行权利,“运用特殊手段抑制系统风险”。他认为,这将使得这些机构“大胆行动,并且无须通过冗长甚至是痛苦的批准过程,迅速采取行动”。去年十一月通过四万亿元人民币(5860亿美元)经济刺激计划时,中国就避开了这类困难。官员们对该计划细节语焉不详,橡皮图章式的立法机关也被晾在一旁。

  In another article, Mr Zhou suggested the creation of a new international reserve currency, managed by the IMF, to replace the dollar. Western officials have given that a lukewarm response, but there has been greater interest in China’s proposals for a restructuring of voting rights at the IMF to allow developing nations more say. With almost $2 trillion in foreign-exchange reserves, China is seen by Western countries as a big potential lender to the IMF, and thus to countries in need of financial rescue.

  在另外一篇文章中,周先生提议建立一种由国际货币基金组织管理的新型的国际储备货币,以取代美元。对此,西方官员反映不温不火,但对中国提出要求国际货币基金组织重新规划选举权,让发展中国家得到更多话语权的建议产生了较大兴趣。由于持有几乎两万亿美元外汇储备,中国被西方国家视作国际货币基金组织和那些需要财政援助国家的潜在债主。

  China, however, is still reluctant to stick its neck out far. It has not made public any detailed plans for IMF rorm. Neither has it made explicit whether or how any lending by China would be conditional on such changes. In an article in the Times on March 27th, Wang Qishan, a deputy prime minister, said that it was “neither realistic nor fair to set the scale of contribution simply by the size of foreign-exchange reserves”. But he did not offer a sum.

  然而,中国仍不愿冒太大的风险。对于国际货币基金组织的改革,中国并没有发表任何公开的细节。也没有明确表示一旦国际货币基金组织同意其改革条件,它将是否或怎样提供贷款。在3月27日《泰晤士报》一篇文章中,中国副总理王岐山写道,“仅仅通过外汇储备规模来决定捐款数量,这既不现实也不公平”。但他没有提供(貌似是捐款的总数,译者)总数。

  China remains wary of its own economic predicament. Although the goal remains to achieve 8% GDP growth this year, this would still be slow by the double-digit standards of much of this decade. The World Bank predicts 6.5% growth. Even Mr Zhou sounded a note of caution. Asked whether China’s economic slowdown had ended he told reporters on March 28th, during a visit to Colombia, that it was “still uncertain”. The answer, he said, depended on whether the global financial crisis had yet “reached bottom”.

  中国仍对自己尴尬的经济处境保持警惕。尽管今年该国仍然要求自己达到8%的GDP增长,但相对于过去十年常常高达两位数的增长来说,这一增长速度并不算快。世界银行预计的增长数字是6.5%。即使周先生也语出谨慎。3月28日访问哥伦比亚期间,当被问及中国的经济下滑是否已经终止时,他对记者表示,“仍不确定”。他认为,答案依赖于全球金融危机是否已经“触底”。

  As China Daily, a state-owned English-language newspaper, put it, “what China is going to do is be seen and be heard” at the G20. President Hu will bask in the limelight of his first meeting with President Obama on the sidelines of the London summit and do little to brush off comment that it is really a “G2” of China and America that counts most. But China’s leaders appear uncertain themselves how far they can push their diplomatic advantage.

  正如一家国营英文报纸《中国日报》所言,在G20峰会上,“中国要作的是被看和被听”。伦敦峰会期间,胡主席与奥巴马总统在聚光灯下的首次会晤将让前者感到舒适,而且对于那些中美两国将成为事实上的“G2”的说法,他也可以完全不予理睬。但对于自己手中的外交优势,中国的那些领导人们似乎也不清楚怎样运用。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537