悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 李克强:中国经济不会硬着陆.
中国总理李克强在达沃斯世界经济论坛(WEF)上表示,“大众创业和万众创新”的力量将确保中国经济不会硬着陆,但未来经济增长将会放缓。详情请看下面的双语新闻:
Coming the day after Asia’s most important economy posted its lowest growth rate in24 years, the premier’s statement indicated the government would not repeat the stimulus measures of 2008-09 and seek growth through market rorms.此前一天,亚洲最重要的经济体公布了24年来最低的经济增长率。李克强的演讲表明,中国政府将不会重复2008-09年的刺激举措,而是将寻求通过市场改革实现经济增长。
After a year of often rising tensions with its neighbours, Mr Li also stressed that China’s economic future should be seen as an opportunity for other countries and overseas companies and it had no intention of competing for global supremacy.李克强还强调称,中国的经济未来应该被视为其他国家和海外企业的机遇,中国无意争夺全球霸主地位。在过去一年里,中国与其邻国的关系日益紧张。
Amid global concerns that China’s slowdown represents the early stages of a debt-fuelled crisis, the country’s premier came seeking to reassure a large international audience at the World Economic Forum that the economy was still fundamentally healthy.在全球担心中国经济放缓代表着一场由债务引发的危机初露峥嵘之际,李克强试图让世界经济论坛的众多国际观众相信,中国经济在本质上仍是健康的。
Although the 7.4 per cent growth rate recorded in 2014 was the lowest for a generation, he said the sheer size of the economy today implied that $800bn was added to output last year, the same amount as when the economy was growing at a 10 per cent rate five years ago.李克强表示,尽管2014年经济增长7.4%是一代人以来的最低水平,但如今中国经济庞大的规模意味着,去年经济产值增加了8000亿美元,这相当于5年前中国经济增长10%时的水平。
Insisting there would be no regional or systemic financial crisis, he said, “the Chinese economy is not headed for a hard landing”.李克强坚称,不会爆发区域性或系统性金融危机,他说,“中国经济不会走向硬着陆”。
Instead, the premier repeated the regime’s mantra that the economy had entered a “new normal” and that instead of high-speed growth, it would in future be “medium to high speed”.
Mr Li was clear that he opposed another monetary stimulus to ensure robust growth rates and, instead, expansion would rely on structural rorms. “We will upgrade the structure of the economy to achieve better quality and performance,” he said.相反,李克强重复了中国政府的口头禅,即中国经济进入了“新常态”,未来经济将由高速增长转为“中高速增长”。
Appealing to the nation’s history of liberalising the agricultural sector 30 years ago in a bid to prevent famine, he repeated calls for rorms to encourage “mass entrepreneurship and innovation” which he said would drive Chinese growth in future.李克强明确表示,他反对再次出台货币刺激政策来确保强劲经济增长,相反,经济增长将会依赖结构性改革。他说:“我们将升级经济结构以提高质量和表现。”
He pledged to make significant progress on structural rorms across the Chinese economy, welfare provision and income distribution. “We will continue to move along the path of rorm and restructuring with great determination,” he said, with the aim of achieving a medium to high speed of growth and development to prevent China getting stuck as a middle-income country.他提到了中国在30年前为了防止发生饥荒而放开农业领域的历史,并再次呼吁改革以鼓励“大众创业和万众创新”,他说,这将在未来推动中国经济的增长。
Although it is the largest economy in the world as measured by purchasing power parity, which seeks to measure the goods and services money can buy, income levels remain far below rich countries.李克强承诺将大力推动中国经济、福利政策和收入分配领域的改革。他说,“我们将继续坚定不移地沿着促改革,调结构的路子走下去”,这样才能够使中国经济持续实现中高速增长,而不会落入中等收入陷阱。
China’s size in the world was not a threat, premier Li said, predicting that greater openness and free trade would create opportunities in many other countries.尽管按购买力平价衡量,中国是全球最大的经济体,但其收入水平依然远低于富裕国家。购买力平价指标衡量货币在不同国家购买相同数量和质量的商品和服务时的价格比率。
And in a bid to demonstrate it is a responsible global citizen, he added that “China is opposed to terrorism in all its manifestations”.李克强表示,中国在世界上的规模不是威胁,他预计中国加大开放和自由贸易将为其他许多国家创造机遇。
“We have no intention to compete for supremacy with other countries??In a world of diverse civilisations, we should all seek to live in harmony with each other,” premier Li said.为了表明中国是负责任的全球公民,他补充称,“中国反对一切形式的恐怖主义”。
Amy GUO 经验: 17年 案例:4539 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。