关闭

澳际学费在线支付平台

美剧中的经典英文台词.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:451 移动端

  喜爱英语学习的小伙伴们在观看美剧的时候,通常会看到一些经典的英文台词,那么这些美剧台词都有哪些呢?详细请看下面的内容:

  1. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)

  我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。

  短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。

  2. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)

  我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。

  短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。

  3. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)

  我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。

  短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。

  4. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries)

  茶好了,太太/请用茶,夫人。

  短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。

  5. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)

  你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。

  短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。

  6. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)

  请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!

  短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。

  以上信息就是澳际小编为同学们总结的美剧中的经典英文台词,希望这些美剧台词对喜爱学习英语的小伙伴们有所帮助。如需了解更多内容,请及时关注澳际教育英语学习频道。

相关留学热词

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537