关闭

澳际学费在线支付平台

土豪妈妈巨资打扮龙凤胎.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:186 移动端

  They wear new designer outfits every day, travel round in style in a pram more expensive than the one Kim Kardashian bought for her baby daughter North and are comforted by a £600 teddy bear.

  他们每天穿着崭新的名牌衣服,出门派头十足,坐的婴儿车比金·卡戴珊的女儿诺斯的还要贵,车上的一只泰迪熊玩偶就要600英镑(约合人民币5700.5元)。

  They wear new designer outfits every day, travel round in style in a pram more expensive than the one Kim Kardashian bought for her baby daughter North and are comforted by a £600 teddy bear.

  他们每天穿着崭新的名牌衣服,出门派头十足,坐的婴儿车比金·卡戴珊的女儿诺斯的还要贵,车上的一只泰迪熊玩偶就要600英镑(约合人民币5700.5元)。

  Meet Britain's most pampered twins Isabella and Jacob - who even have their own Twitter account.

  看看英国最奢侈的一对双胞胎——伊莎贝拉和雅克布,他们甚至有了自己的推特账号。

  For the first 100 days of their lives the pair have been treated to new gear from the likes of Prada, Dior and Ralph Lauren, after their mother splashed out more than £20,000 for the privilege.

  这对双胞胎出生后的100天里,他们的母亲已经在他们的行头砸了2万多英镑。他们每天穿着各种崭新的名牌衣服,如普拉达、迪奥和拉夫·劳伦等。

  The three-month-old tots never wear the same clothes twice - and their priciest items are £500 for a matching pair.

  这对小屁孩儿3个多月大,衣服从来不穿第二次。他们穿过最贵的一身衣服是500英镑(约合人民币4751.7元)。

  Businesswoman Louise Hill, 36, and her husband Dan, who appears on TV's Storage Hunters UK, say they want the best for their twins having spent a long time trying to conceive through IVF.

  他们的母亲路易斯·希尔今年36岁,是企业家,父亲丹则是英剧《Storage Hunters》中的演员。这对夫妇表示,他们想要给这两个孩子最好的,因为这对双胞胎来之不易,是他们多次试管受精才怀上的。

  Louise told MailOnline: 'We thought we might not have children so it was quite an emotional moment when we did manage to conceive - after such heartache I did go a bit bonkers!

  在接受《每日邮报》采访时,路易斯表示:“我们本来以为已经不会有孩子了,所以真的成功怀上的那一刻,我们的心情是非常激动的。经历过那种悲伤之后,我真的欣喜若狂。””

  The cheapest outfits in the twins' wardrobe are Marks & Spencer sleepsuits - which cost £35 a pair - while the more expensive ones include £210 outfits by royal designer Rachel Riley, who charges £100 for a knitted cardigan.

  这对双胞胎的衣柜里最便宜的马莎的睡袍,一件35英镑(约合人民币331元),稍贵一点的有英国儿童奢侈品牌Rachel Riley的价值210英镑的外套,该品牌的针织羊毛衫一件要100英镑(约合人民币1988元)。

  The couple have also been quick to dismiss the suggestion that their children are spoilt and instead say the reaction to their lavish spending from friends and family has been positive.

  然而,这对夫妇迅速否定了这样做会宠坏孩子的说法,并且还说,虽然这样花钱非常奢侈,但身边的朋友和家人对此持乐观的看法。

  'Some people may look at it as them being spoilt but if someone couldn't have a child and then they finally did give birth then they would want to give that baby everything they possible could.'

  “也许很多人认为我们这样是在宠坏孩子,但如果他们也像我们这样,本来怀不了孩子,最后却怀上并生下来了,他们也会尽可能给孩子一切。”

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537