悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 习大大访英,中英文化产生“化学反应”.
Chinese President Xi Jinping said Thursday that the essence of Chinese and British cultures has brought a fantastic "chemical reaction" into their own people's way of thinking and lifestyle through people-to-people exchanges.
国家主席习近平22日表示,通过人文交流,中英两国文化中的精华正在对两国人民的思维方式和生活方式产生着奇妙的“化学反应。”
习近平指出,多年来,孔子学院和孔子课堂的教职工为介绍中华文化、沟通人民心灵(communicate people's minds)、搭建友谊桥梁倾注了大量热情和心血(passion and painstaking forts),取得了可喜成绩。语言是了解一个国家最好的钥匙,孔子学院是世界认识中国(the world to understand China)的一个重要平台(an important platform)。
Xi said the Institutes and Classrooms, as windows and bridges for linguistic and cultural exchanges between China and the world, have played an active role in facilitating people around the world to learn Chinese language and understand its culture. In addition, they have also made important contributions to China's people-to-people exchanges with the world, as well as the development of a diverse and colorful world civilization, he said.
他表示,作为中外语言文化交流的窗口和桥梁,孔子学院和孔子课堂为世界各国民众学习汉语和了解中华文化发挥了积极作用,也为推进中国同世界各国人文交流、促进多元多彩的世界文明发展作出了重要贡献。
习近平指出,近年来,孔子学院在英国快速发展(rapid expansion)。目前,英国已经建立起29所孔子学院和126个孔子课堂,数量居欧洲之首(ranking first among European countries)。全英孔子学院取得的硕果也是中英人文交流蓬勃发展的缩影。
“为之不厌,诲人不倦。”习近平说,希望在座各位教师再接再厉,为中英友好事业(China-Britain relations)添砖加瓦。希望孔子学院继续秉承“相互尊重、友好协商、平等互利”的校训,为传播文化、沟通心灵、促进世界文明多样性(the diversity of world civilizations)作出新的更大贡献(make greater contribution)。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。