悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 2017年支付宝账单来了,上海人均10万居首位.
Shanghai residents spent more on average than those of any other Chinese provincial-level region in 2015 on Alipay, the country's largest online payment platform, according to a new report.
根据最新一项调查,中国最大的网上支付平台--支付宝发布了2015年帐单,账单数据显示上海市民的人均消费水平高于全国其他省市。
Average individual spending in the financial hub was 104,155 yuan (15,832 US dollars) on Alipay last year, the highest in the country, according to the report, released Tuesday by Ant Financial, Alibaba's financial service affiliate, which operates Alipay.
据阿里巴巴旗下运营支付宝平台的金融子公司蚂蚁金服星期二发布的数据显示,在2015年,上海人均支付金额达到了104155元(约合15832美元),位居全国首位。
Zhejiang Province in east China ranked second, with 94,192 yuan spent per person on average on Alipay, followed by Beijing, and the eastern coastal provinces of Jiangsu and Fujian.
中国东部的浙江省以94192元的人均帐单金额排名第二,北京以及东部沿海城市江苏和福建分列3至5位。
When it comes to total spending on Alipay, coastal provinces and more developed cities still took the lead, with Guangdong, Zhejiang, Jiangsu, Shanghai and Beijing rounding out the top five, according to the report.
报告还显示,从支付总额来看,沿海城市及发达城市仍然遥遥领先,广东、浙江、江苏、上海和北京的依旧占据全国前五名。
The report also showed that mobile transactions accounted for 65 percent of total transactions conducted via Alipay, which has a computer version and a mobile phone application.
统计还显示,2015年移动支付笔数比例占支付宝电脑和手机客户端总交易量的65%。
E-commerce is rising in China, with online sales surging 34.5 percent year on year to 3.45 trillion yuan in the first 11 months, accounting for 12.6 percent of gross retail sales, according to the National Bureau of Statistics.
中国的电子商务正在崛起。据国家统计局数据显示,今年前11个月的网上零售额同比增长34.5%,达到了3.45万亿元,占消费品零售总额的12.6%。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。