关闭

澳际学费在线支付平台

潘基文卡梅伦示范:歪果仁这样拜年.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:363 移动端

  这两天过年的吉祥话,说了很多也听了很多,那么歪果仁是怎么拜年的呢?一定要说恭喜发财、万事如意吗?跟小编一起看看歪果仁的新春问候贺辞有哪些规律吧~~

  01 开场白 问候

  开场白一般都是问候语,秀中文!不信?你来看~~

  联合国秘书长潘基文

  Chun jie kuai le! Wo shi lian he guo mi shu zhang pan ji wen. A Year of the Monkey has come. I’m also a “monkey”. Monkey implies intelligence, agility and good fortune. So, it’s a good year full of hope and energy.

  春节快乐!我是联合国秘书长潘基文。猴年到了。我也属猴。猴代表着智慧、灵活与好运。所以这将是一个充满着希望和活力的好年。

  美国驻华大使夫妇

  Da jia hao! Chun jie kuai le! Mel and I would like to say “Happy New Year” to all our great friends here in China and back home in America. This is our second Chinese New Year in Beijing, we love seeing all the festive red lanterns and firework displays as part of this great holiday, and we know that this is a really special time to reunite with family and to enjoy holiday meals with friends and loved ones.

  大家好!春节快乐!梅尔和我想对我们在中国和美国国内的所有好朋友们说声新年快乐!这是我们在北京的第二个中国新年。我们喜欢看这个伟大节日所展示的所有喜庆红灯笼和烟花。而且我们知道这是一个与家人团聚,与亲朋好友享受节日盛宴的非常特殊的时刻。

  英国首相卡梅伦

  I want to send my best wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year. Here in Britain, we’re not just marking the beginning of the Year of the Fire Monkey, but the growing relationship between Britain and China.

  在全球欢度新春佳节之际,我向大家致以最诚挚的祝福。在英国,这不仅标志着农历猴年的到来,也是英中两国关系不断增强的重要时刻。

  02 回顾过去 思甜

  回顾过去一年的成果,每年的新春贺辞看上去都少不了这一环,今年会不会有所改变呢?

  美国驻华大使夫妇

  And we have enjoyed great adventures in this past year in China. Last year, we got a travel to see elephant conservation forts in Yunnan. In the spring, we enjoyed the cultural traditions at Tibet and Qinghai, and took a fabulous trip overnight on the train between the two provinces. This summer, we finally got to see the Terracotta Warriors in Xi’an. And this fall, we celebrated the legacy of the Flying Tigers in Chengdu. We’ve also recently traveled to Hainan to support sea turtle conservation.

  我们很享受过去一年在中国的美好体验。去年,我们去了云南看到了保护大象的努力。春天,我们愉快地体验了西藏和青海的文化传统,并乘坐夜间列车在两省间进行了神话般的旅行。今年夏天,我们终于在西安看到了兵马俑。今年秋天,我们在成都纪念了飞虎队的遗产。我们最近还去了海南,支持对海龟的保护。

  英国首相卡梅伦

  Last year, it was an honour to welcome President Xi Jinping and Madame Peng to the UK, heralding a golden era in our countries’ relationship. During the State Visit – the first in a decade – we made a huge range of agreements that would bring us even closer together, from more investment and research to better visa arrangements, and this year will be about delivering on those things.

  去年,很荣幸欢迎中国国家主席习近平携夫人彭丽媛女士对英国进行国事访问,开启了两国关系的黄金时代。在这十年来的首次国事访问期间,我们达成了众多丰硕成果,让两国关系更加紧密,包括更多投资和研究合作,以及更好的签证政策。今年,我们将具体落实这些成果。

  03 展望未来 憧憬

  忆苦思甜之后,必定是展望未来或者是新年决心,你的新年计划制定好了吗?

  联合国秘书长潘基文

  This year is also the first year of the implementation of Sustainable Development Goals. We wish to have a good start from the Year of the Lucky Monkey. I thank China and Chinese people for supporting the work of the United Nations and myself in the past nine years. I hope we can all continue to work together towards a better future.

  今年也是可持续发展目标实施的第一年。希望幸运的猴年成为良好的开端。我感谢中国以及中国人民对联合国事业以及对我本人过去九年的支持。我希望我们能够继续携手合作,创造一个更美好的未来。

  美国驻华大使夫妇

  As we head into this New Year, I’ve got to tell you that I am so optimistic about the future.

  当我们进入新的一年,我要告诉你们我对未来非常乐观。

  英国首相卡梅伦

  Here in Britain, we see the impact people of Chinese origin have, day in, day out. From our high streets to our hospitals, our schools to our Parliament, the British Chinese community more than makes its mark, and never more so than at this time of year.

  在英国,我们时时刻刻都能感受到华人的影响力。从商街到医院,从学校到议会,华人社区一直带给英国积极的影响力,而今年此刻愈加明显。

  04 结束语 祝福

  贺辞的惯用套路到了最后一环,那就是结尾的祝福。说什么样的祝福语,你懂得~~

  联合国秘书长潘基文

  I wish you health, happiness and success in the Year of the Monkey. Hou nian da ji! Xie xie.

  我谨祝愿大家在猴年身体健康、阖家幸福、一帆风顺。猴年大吉!谢谢!

  美国驻华大使夫妇

  Xin nian kuai le! Gong xi fa cai! Good luck to the Year of the Monkey. Zhu ni men hou nian ji xiang!

  新年快乐!恭喜发财!猴年吉祥!祝你们猴年吉祥!

  英国首相卡梅伦

  So, as the lights go up, the parades begin, the music starts and families gather together, let’s celebrate everything we are achieving together, and let me wish you the very best health and happiness for the New Year. Xin nian kuai le.

  当灯笼挂起、巡游开始、音乐奏响、家人团聚之时,让我们共同庆祝两国取得的卓越成果。我向大家致以最诚挚的新年祝福:祝大家身体健康、幸福快乐!新年快乐!

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537