悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 中国2月电影票房首超北美!《美人鱼》最受欢迎.
Chinese cinemas took a record RMB6.87b in ticketsales in February, with the monthly box officeovertaking that of North America for the first time,official data showed on Tuesday.
上周二发布的官方数据显示,在2月份全国电影票房为68.7亿元,刷新了中国电影市场月度票房纪录并首次超越同期北美票房。
The box office, nearly 70 percent higher than inFebruary 2014, topped the North American market'sby about 250 million US dollars, according to theState Administration of Press, Publication, Radio, Filmand Television (SAPPRFT).
根据中国国家新闻出版广播电影电视总局的数据显示,我国2月份电影票房相比2014年同期增长近70%,比北美同期超出约2.5亿美元。
Chinese sci-fi comedy "The Mermaid" was the most popular film, pulling in about 3.17 billionyuan after opening on Feb. 8, or Lunar New Year's Day.
中国国产科幻喜剧《美人鱼》是最受欢迎的电影,自2月8日春节当天上映以来,拿下了31.7亿元的票房。
"The Mermaid" set a new Chinese box office record, surpassing another domestic movie, "Monster Hunt". "The Monkey King 2" came in second place, earning RMB1.16b in February. "From Vegas to Macau III" took in RMB1.09b to place third in the month.
《美人鱼》票房超过国内另一部电影《捉妖记》,创下了新的中国票房纪录。《西游记之孙悟空三打白骨精》在2月份拿下了11.6亿元的票房,排名第二。而《澳门风云3》则以10.9亿元的成绩位居第三。
More than 192 million people went to the cinema in China last month, according to theSAPPRFT. The market was largely driven by the movie-going fever around the Chinese NewYear holiday and Valentine's Day.
广电总局表示,上月中国有超过一亿九千二百万人去影院观影。市场在很大程度上是由中国春节和情人节的观影热所带动的。
Beating North America for the first time will add to beli that China will soon become the world'slargest film market on an annual basis. Many observers think this will happen in 2017.
首次打败北美票房收入将使人们相信,中国将很快成为全球年度最大电影市场,许多观察员认为,这会在2017年达成。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。