悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 跟着莎士比亚来“吐槽”.
我们一般通过阅读莎士比亚的作品来感受古典英语文学的魅力,但是,没想到吧,莎翁也是非常犀利的,他的笔下,也有许多语不惊人死不休的吐槽语。小编带大家看看莎士比亚的十大经典吐槽吧!
From tripe-visaged rascal to ass-head... William Shakespeare may have been born 450 years ago today (or thereabouts) but he sure knew how to put someone down in style. David and Ben Crystal, authors of the Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary, help you work out which insults to use and when!
从"一脸蠢相的流氓"到"驴脑袋"......大约450年前,威廉·莎士比亚就已经来到了世界,但是他却懂得用当下最时髦的方式来"吐槽"他人。《莎士比亚牛津插图词典》的作者,戴维和本·克里斯托告诉你如何在恰当的时刻灵活运用合适的讽刺语。
1. Hermia calls Helena a "painted maypole"—presumably because she is tall, thin, and wears a lot of make up in A Midsummer Night's Dream.
赫米娅称呼海伦娜为一个"油漆过的五月柱"——大概是因为在《仲夏夜之梦》中,海伦娜又高又瘦,并且画着大浓妆。
2. Maria calls Malvolio "a time-pleaser, an affectioned ass"—a follower of fashion and a pretentious idiot in Twelfth Night.
玛利亚称呼马伏里奥为"逢迎取巧者,装腔作势的蠢驴"——因为在《第十二夜》中,马伏里奥过分追求时尚,展现出的是一个做作的傻瓜形象。
3. The Welsh Captain describes Pistol as a "rascally, scald [scabby], beggarly, lousy, pragging [show-off] knave" in Henry 5.
在《亨利五世》中,威尔士亲王将皮斯托尔描述成一个"卑鄙下贱,像乞丐一样讨厌的,爱炫耀的流氓"。
4. Sebastian calls the Boatswain a "bawling, blasphemous, incharitable dog" in The Tempest.
在《暴风雨》中,西巴斯辛讽刺水手长:"你这大喊大叫、出口伤人、没有心肝的狗东西"。
5. Kent says Oswald is a "knave, beggar, coward, pander [pimp], and the son and heir of a mongrel bitch" in King Lear.
在《李尔王》中,肯特这样形容奥斯华德:"又是流氓,又是叫花子,又是懦夫,又是皮条客,又是一条杂种老母狗的儿子"。
6. Antonio describes Claudio and Don Pedro as "scambling, outfacing, fashion-monging boys"—quarrelsome, bluffing, and dandified in Much Ado about Nothing.
在《无事生非》中,安东尼奥形容克劳狄奥和唐·彼德罗"懒散,厚脸皮,爱赶时髦"——争强好胜、虚张声势,打扮花哨。
7. Sir Toby calls Sir Andrew "an ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull!"—a simpleton in Twelfth Night.
在《第十二夜》中,托比爵士形容安德鲁爵士是"蠢驴脑袋,纨绔子弟,无赖,骗子"。
8. Kent describes Oswald as a "base foot-ball player"—a game of the gutter that nobles would never dream of playing in King Lear.
在《李尔王》中,肯特将奥斯华德形容为"低劣的足球员",足球这种粗俗的运动是为上流社会的贵族所不齿的。
9. Prince Hal calls Falstaff a "whoreson impudent embossed rascal"—literally, the son of a prostitute, and moreover one who's swollen or bulging out, like a boil in Henry IV Part 1.
在《亨利四世》第一部分,哈尔王子将福斯塔夫形容为"令人憎恶的无耻流氓"。确实,福斯塔夫是妓女的儿子,而且他肥胖的身体肿胀得就像一个疖子。
10. Doll harangues the Beadle who is about to arrest her: "thou damned tripe-visaged rascal ... thou paper-faced villain" in Henry IV Part 2.
在《亨利四世》第二部分,多尔大声训斥要抓她的教区执事:"你这个该死的一脸蠢相的流氓......你这个面如纸色的恶棍"。
All these insults and much more can be found in David and Ben Crystal's stunningly usul book the Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary.
看了上面的吐槽,是不是觉得莎士比亚也是“犀利哥”呢。下次用英文吐槽他人时,是不是知道该怎么说了呢。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。