关闭

澳际学费在线支付平台

看看各路大神翻译乔布斯写给妻子的深情情书!碉堡了!.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:45 移动端

  中文的魅力一直是博大精深,每一个汉字都凝聚了中文语言之美。翻译外国文学一直都能体现中文这种强大的魅力。那么,中文翻译国外的情书会是什么样子呢?今天,小编就带大家领悟一下中文翻译情书的魅力。

  乔布斯在结婚20周年时给妻子写了一封情书,情书内容如下:

  We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older, wiser-with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to ground.

  以下是来自各路大神的精彩翻译版本:

  最美译文(东方神骏HXW)

  20年前虽相知不多,但心有灵犀,你让我为之倾倒。

  当步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飞舞,似为我们庆祝。

  转眼间,生儿添女,有苦有乐,但无怨无悔。

  平日相敬如宾,我们的爱日久弥新。

  一切之后,重温20年前故地,虽满脸皱纹,心历沧桑,但你我都更为成熟睿智。

  如今已然明白了生活中的苦乐、真谛与奇妙,我们依然相濡以沫,携手同行。

  我也一直漫步在爱的云端,不想坠落尘寰。

  最受欢迎文言版(Echo马潇筠)

  二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

  最浪漫版情书版(李亦非)

  20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿瓦尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。

  最隐晦版情书(江东小白兔)

  廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

  最质朴版情书(经济之声思远)

  20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处?脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

  看了上面的翻译,是不是能感受到中文的非凡魅力呢?一封简单的情书,经过中文翻译后就变得如此文采飞扬。小伙伴们,你们也来翻译看看吧!

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537