悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 《北京遇上西雅图2》中的诗词台词英文翻译赏析.
近日,《北京遇上西雅图之不二情书》自上映后热度一直居高不下,票房也是非常喜人。电影除了动人的爱情故事打动了观众,文艺的台词也非常深入人心。其中,台词里时不时穿插的古典诗词也让人眼前一亮。今天,澳际小编就带大家好好赏析一下电影里的诗词英文翻译,感受一下古典诗词的美。
大年三十,Daniel一个人在异国他乡去买饺子,这种孤独与思念,恐怕不是很多人可以体会的:
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
Along, a lonely stranger in a foreign land,
A doubly pine for my kinsfolk on holiday.
I know my brothers would with dogwood spray in hand,
Climb up the mountain and miss me so far away.
——王维 《九月九日忆山东兄弟》Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
Daniel给娇爷写信的时候问她,有没有读过《陋室铭》,然后说自己更喜欢另一首刘禹锡的诗:
瞿塘嘈嘈十二滩,
此中道路古来难。
长恨人心不如水,
等闲平地起波澜。
From beach to beach the torrent splashes down its way;
It’s hard to sail in the Three Gorges since olden day.
But human heart is more dangerous than a whirlpool,
You may be drowned in it though it seems calm and cool.
——刘禹锡《竹枝词 其七》Bamboo Branch Song
娇爷咬碎后槽牙一般,跟着邓先生飞奔赌城,这心情恐怕与古时出征的士兵没有差别:
青海长云暗雪山,
孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,
不破楼兰终不还。
Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow,
A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.
Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;
We won’t come back till we destroy the hostile State.
—王昌龄《从军行 其四》Poems on Army Life
娇爷教育孩子的方法也是读诗,这首诗想必也是不少小伙伴们的诗歌启蒙了:
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
The Sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows。
You will enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
——王之涣《登黄鹤楼》On the Stork Tower
现代人的生活太快,用寄信表达感情会不会太慢?但是,等待来信时候的那份心情,才最真切!
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,
独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,
月满西楼。
花自飘零水自流,
一种相思,
两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头。
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float.
Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing leaves no traces.
But overflows two places.
O how can such lovesickness be driven away?
Prom eyebrows kept apart
Again it gnaws my heart.
——李清照《一剪梅》A Twig of Mume Blossoms
谁能有苏轼一般的豁达与胸襟?娇爷说这句话是告诉教授自己选择了这样的路,然而她真的可以吗?
莫听穿林打叶声,
何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,
谁怕?
一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,
微冷,
山头斜照却相迎。
回首向来萧瑟处,
归去,
也无风雨也无晴。
Listen not to the rain beating against the tress.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane.
O I would fear.
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
Drunken, I’m sobered by vernal wind and shrill.
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.
——苏轼 《定风波》Calming the Waves
这些古典诗词点缀了电影,出现在电影里让观众感受到清新而文艺的气息,也让整部电影更具质感。中国古典诗词博大精深,希望小伙伴们在现在这个快餐时代也能花些时间去赏析这些诗词。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。