关闭

澳际学费在线支付平台

2017美国大选究竟鹿死谁手?.

刚刚更新 编辑: 美国 浏览次数:324 移动端

  今年全美关注的焦点当属美国大选了,这将决定今后四年甚至八年期间谁将掌管美国的大权,掌握美国人民的生活,掌握美国的经济。那么跟小编一起来看看这次的白宫之路吧!

  “美国总统大选”英文可以说成 “US presidential election”,election即指“选举”。“election campaign”意思为“”竞选活动“。

  President Obama is barred by constitutional term limits from seeking re-election in 2016. A large crowd of candidates will likely compete for the Democratic and Republican nominations. Plus there are LOTS of likely third party and independent P2016 hopuls.

  鉴于宪法的规定,奥巴马无法再参加2016年总统选举。诸多候选人将角逐民主党和共和党的提名,以及很多其他第三党和独立候选人。

  众多候选人中最炙手可热的,当属希拉里和特朗普了。

  【语言点】

  1.文中的“候选人”,既可以表达为“candidate”,也可以用“nominee”来表示。2.“投票”用英语可以表达为“cast their votes”,还可以说成“cast ballots”。 

  The United States presidential election of 2016, scheduled for Tuesday, November 8, 2016, will be the 58th quadrennial U.S. presidential election. Voters will select presidential electors who in turn will elect a new president and vice president through the Electoral College. The term limit established in the Twenty-second Amendment to the United States Constitution prevents the incumbent President, Barack Obama, of the Democratic Party, from being elected to a third term.

  2016年美国总统选举于2016年11月8日星期二举行,此次是美国第58届总统选举,同时众议院全部435个席位及参议院33个议席也会进行改选以产生美国第114届国会。选举人团将首先被选出,再由选举人团于2016年12月17日重新正式选举产生总统和副总统。现任总统巴拉克·奥巴马已当选两个总统任期,根据美国宪法第二十二修正案,不能够再次参选总统。

  补充:美国宪法第22条修正案第一款为:“无论何人,当选担任总统职务不得超过两次;无论何人,在他人当选总统任期内担任总统职务或代理总统超过两年,不得当选担任总统职务超过一次。但本条不适用于在国会提出本条时正在担任总统职务的任何人;也不妨碍本条在一届总统任期内生效时正在担任总统职务或代理总统的任何人,在此届任期结束前继续担任总统职务或代理总统。” 

  (图为特朗普与选民)

  Businessman and reality television personality Donald Trump became the presumptive nominee of the Republican Party on May 3, 2016, after the suspensions of Ted Cruz and John Kasich's campaigns, respectively, and his win in the Indiana primary.He is expected to face the as of yet undetermined nominee of the Democratic Party in the general election, presumably either Hillary Clinton or Bernie Sanders.

  在刚刚结束的印第安纳州的共和党初选中,商人、电视名人唐纳德·特朗普(港台叫川普,大陆叫特朗普)于2016年5月3日成为共和党的总统候选人,该党此前排名第二的候选人克鲁兹无奈之下宣布退选。这意味着,如果不发生重大意外的话,川普将会被确定为共和党竞逐2016年美国总统的唯一候选人。他将面对大选尚不确定的民主党候选人大概是希拉里·克林顿(Hillary Clinton)或伯尼·桑德斯。

  【语言点】

  1.“outlast”,意思为“比...长久,从...中逃生”,例如:Or do we want to make a difference in a way that will outlast us?或者,为什么我们不想用另一种不同的方式让自己的事业更长久呢?2. ”the Republican Party“为”共和党“,”the Democratic Party“为”民主党“。

  Clinton and Trump may have won the primaries, but are they really representative of what the American people want? In fact, as we will show, it is John Kasich and Bernie Sanders who are first in the nation’s esteem. Trump and Clinton come last.

  希拉里和特朗普可能已经赢得了预选,但是他们能真的是美国民众所望吗?事实上,正如我们将展示的,约翰卡西奇和伯尼桑德斯才是国民的最先考虑。特朗普和希拉里垫后。

  希拉里和特朗普的“净支持率”都十分低迷,“两人可能将是现代美国政治史上最不受待见的总统候选人”。

  有趣的是,美联社(The Associated Press )和益普索调查公司(IPSOS)近日发布的联合民调结果显示,将近一半美国选民表示无论他们支持希拉里还是特朗普,与其说是因为赞同其政治主张,不如说是为了阻止另外一个人赢得大选。

  (文中“民意调查、民意测验”的英文表达是“opinion poll”。)

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537