关闭

澳际学费在线支付平台

BBC精选50条英国人最讨厌的美式英语.

刚刚更新 编辑: 英国 浏览次数:489 移动端

  话说小伙伴们现在是学习英式英语的多呢还是美式英语的多呢?小编那个年代都是学英式英语出来的,后来上了大学就开始学习美式英语了。在当下,美式英语横行全世界的时候,腐国人民就坐不住了,他们是非常讨厌美式英语的。前段时间BBC发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出自己最讨厌的的美式英语表达。今天,澳际小编就分享了其中50条吐槽,要去英国留学的小伙伴可要注意了。

  -1-

  When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."

  当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:“Can I get a...(我能要一个……)”这让我大为恼火。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在Central Perk里演《老友记》啊,真是的!

  -2-

  The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.

  下次要是有人跟你讲XXX是the “least worst option”(最好选择),你就告诉他们对于他们来说最最最好的选择是滚回去学语法。

  -3-

  The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!

  我经历过的渐渐渗入到英语里的短语(特别是播音员使用的)是“two-time(两次)”和“three -time(三次)"。难道double啊triple啊什么的都彻底消失了么?从语法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!

  -4-

  Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".

  使用24/7来表达“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就朴实地说“all day, every day”。

  -5-

  The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".

  我不能忍受的就是“deplane”这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飞机了)”。

  -6-

  To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.

  用“wait on”而不是“wait for”,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车(waiting on a train)发表的评论。他所表达的意思是,火车一直没到站。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。

  -7-

  "It is what it is". Pity us.

  “It is what it is.(这就是事实。)” 同情同情我们吧!

  -8-

  Dare I even mention the fanny pack?

  敢不敢提fanny pack(腰包)啊?

  -9-

  "Touch base" - it makes me cringe no end.

  “Touch base(联系)”——这让我不停地哆嗦。

  -10-

  Is "physicality" a real word?

  “Physicality(物质性)”真的是一个词吗?

  -11-

  Transportation. What's wrong with transport?

  Transportation(交通工具)。就不能用transport吗?

  -12-

  The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".

  我讨厌听到的词是“leverage”。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成“附加值”了。(leverage在美式英语中有“举债经营”的意思,英式英语用gearing表达此意)

  -13-

  Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.

  难道没人庆祝生日(celebrate a birthday)了吗?我们一定都要“turn”12岁或者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是什么时候开始的?我喜欢这个表达本身,但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。

  -14-

  I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.

  我发现现在自己会说:"shopping cart(购物手推车)”而不是shopping trolley ,我非常讨厌这一点。我从没去过美国,也没在美国生活过。

  -15-

  What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.

  "Gotten(get的过去分词,美式用法)"到底是个什么词?它总是让我不寒而栗。

  -16-

  "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.

  用“I'm good(我很好)”替代“I'm well”。刚开始感觉都可以。

  -17-

  "Bangs" for a fringe of the hair.

  用"bangs"表示刘海。

  -18-

  Take-out rather than takeaway!

  说take-out(外卖)而不是takeaway!

  -19-

  I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".

  我喜欢美式英语。不过我怀疑甚至一些美国人也是虚情假意地在用它们。“这份声明简直是荒谬(ridiculosity)。”

  -20-

  "A half hour" instead of "half an hour".

  说“a half hour(半小时)”而不是“half an hour”。

  -21-

  A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning.

  A “heads up(提醒)”。比如,在商业会议上说,Lets do a "heads up" on this issue. 我至今还不知道是什么意思。

  -22-

  Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?

  Train station(火车站)。每次听到它,我就很恼火。谁开始用这个词的?他们没有被罚吗?

  -23-

  To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!

  把一张表按照字母顺序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!

  -24-

  People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that.

  那些在犯错后说“my bad(我的错)”的人,我真不知道事情怎么可以变得如此让人恼火、将惰性体现得淋漓尽致的。

  -25-

  "Normalcy" instead of "normality" really irritates me.

  用“normalcy(正常状态)”而不是“normality”真的会激怒我。

  -26-

  As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize" is currently the word that I most dislike.

  作为一名生活在新奥尔良的侨民,我有很长一串清单,但是“burglarize(破门盗窃)”是我目前最不喜欢的词。(英国用burgle)

  -27-

  "Oftentimes" just makes me shiver with annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.

  “Oftentimes(经常)”会让我恼怒得直哆嗦。幸运地是,我在这里还没看到过。

  -28-

  Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!

  Eaterie(餐馆)。经常听到,天呐!!

  -29-

  I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.

  我是住在纽约的英国人,让我难受的一点是美国人需要用bi-weekly(每两周一次),fortnightly明明足够好用了。

  -30-

  I hate "alternate" for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's usul to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.

  我讨厌用“alternate”替代“alternative”。我不喜欢这个因为它们是不同的两个词,它们分别有不同的意思,两者都很有用。用alternate替代alternative会让我们失去一个词。

  -31-

  "Hike" a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!

  “Hike(提升)”价格。那是不是意味着“提升价格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫游者”的意思好不好!

  -32-

  Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.

  Going forward(前进)?如果我要打这个词,我势必要和我的键盘搏斗一番。

  -33-

  I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report.

  我讨厌“deliverable(交付物)”这个词。管理顾问常用这个词来表达他们要“deliver(交付)”的某个替代report的东西。

  -34-

  The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.

  最让人恼火的美式英语是“a million and a half”,正确的明明应该是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。

  -35-

  "Reach out to" when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him?

  用“reach out to”而不是正确的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.(我会问一下凯文,看看时间是否方便。)”难道凯文在流沙区吗?或者他在悬崖边摇摇欲坠?难道我们就不能“问”一下他?

  -36-

  Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? It's MATHS.

  最激怒人的当然就是:You do the Math.(你自己来算一下。)”Math?应该是MATHS!

  -37-

  I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee?

  我讨厌我现在必须点“regular Americano(常规美式咖啡)。”为什么就不能说a medium sized coffee呢?

  -38-

  My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry?

  我最讨厌的词是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)”。为什么不用expiry?

  -39-

  My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course is totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch".

  我最喜欢的一个就是美国人宣称他们的家庭是“Scotch-Irish(苏格兰-爱尔兰血统的)”。这当然是完全错误的,即使这是一种可能的表达,那么也应该是“Scot”而不是“Scotch”。

  -40-

  I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you" - when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase!

  我听到越来越多人说“that'll learn you(这是给你的教训。)”——明明英语(更加正确的)的版本应该是“that'll teach you.” 多么荒谬的表达!

  -41-

  I really hate the phrase: "Where's it at?" This is not more ficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesque and is immensely irritating.

  我真的很讨厌这个表达:“Where's it at?(在哪儿?)”这并没有比“where is it?”更有效率或蕴含更多信息。它听起来很荒唐,而且非常惹人厌。

  -42-

  Period instead of full stop.

  用“period(句号)”代替full stop。

  -43-

  My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the rage rising even using it here.

  我最讨厌文本中出现“winningest(常胜的)”,比如“迈克尔·舒马赫是有史以来的最常胜(winningest)赛车手”。即使这样用,我也觉得很愤怒。

  -44-

  My brother now uses the term "season" for a TV series.

  我的弟弟现在用“season(季)”来谈论电视剧了。

  -45-

  Having an "issue" instead of a "problem".

  Having an "issue(问题)"而不是"problem"。

  -46-

  I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it!

  我听到越来越多人把字母Z发成zee的音。不开心!

  -47-

  To "medal" instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance.

  “medal(赢得奖牌)”而不是win a medal。我差点要破口大骂了。

  -48-

  "I got it for free" is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you?

  “I got it for free(我免费得到它)”是我最讨厌的表达。你是“免费(free)”得到它,而不是“为了免费(for free)”。你不会买到一个便宜的东西,然后说你买到它“为了便宜”,对吧?

  -49-

  "Turn that off already". Oh dear.

  Turn that off already.(把那个关掉)。天呐!

  -50-

  "I could care less" instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say.

  用“I could care less(我一点也不在乎)”,而不是“I couldn't care less”,是我见过最糟糕的表达。与他们想要说的意思完全相反

  看完后是不是orz了,原来英美式英语有这么多表达上的不同。要去腐国留学的小伙伴可千万要长点心咯。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537