悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 哪些Chinglish让外国人都觉得尴尬!.
虽然很多人都从小就开始学习英语,但是学了这么多年,到了开口说的时候就发现原来自己并不能说一口流利的英文。而且,更尴尬的是,很多人都说了一口Chinglish。虽然咱国家是越来越强大了,外国人也越来越能听懂很多中式英文,但是多多少少还是给人很不地道的感觉。今天,澳际小编就给大家盘点一些Chinglish,希望小伙伴们能在以后少用这些说法。
首先是一些简单的问候语。
1. 当老外问你"How are you?"的时候,美国人的回答经常是"I’m good";英国人依然会说"I’m fine",同时反问”you?”。人家是不会像韩梅梅一样说一连串的"Fine thank you and you?"的。
2. 告别的时候,或者是写信末尾的时候,老外直接说 "Wish you a good day",而不是"wish you have a good day"。
3. 再见的时候,老外一般说Bye/See you/See you later/See you around/Chao…而不会说"Bye-bye" ——这是很孩子气的说法。
4. 找厕所的时候,文雅的说法是"Where is the restroom/men’s room/women’s room/bathroom",而不是问WC (water closet) 或者toilet在哪。
5. “一般”是 OK/average/fine/all right/not too bad;好吃是good/tasty/nice/great/amazing。口语上他们很少说so-so或者delicious。
另外,由于我们的文化差异,如果把中文的一些表达方式直译成英文,老外会大呼不解或者觉得中国人很残忍。例如,“杀鸡给猴看” - Kill the cock to warn the monkey; “打落水狗”- 如果直译成 "beat the drowning dog" 老外会觉得狗都掉到水里还要打真是太没道理了;所以应该意译为 "to completely crush an enemy"。另外还有一些比较夸张的成语,例如“碎尸万段”译成 "cut the body into myriad pieces",也让老外觉得中国人太血腥。
总之,由于文化差异和思维不同等问题,关于同一事物中文和英文都有不同的说法。小编建议大家在平常经常阅读一些英文原版报刊或者听一些国外的新闻电台,这样能让你的英文更地道。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。