悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 吃货们注意啦!家庭教师揭秘如何做印度食物.
Think Indian food, and chances are you’re probably picturing a butter chicken, some naan bread, and spicy vegetable curry. Or, a masala dosa.
想想印度食物吧,你可能有幸会脑补出黄油鸡肉,一些印度烤饼面包,辛辣的咖喱蔬菜。或者,玛萨拉薄饼。
But dig a little deeper and you will find that India is really a land with cuisines as diverse as its people.
但是,如果稍加深入探索,你将会发现,印度真的是一个饮食多样化的大陆,就如同它的人种一样。
Indians themselves are not always aware of the variety of food around them. Craving "ghar ka khana" or "home food" just like mother makes it, they tend not to experiment too much in terms of what they cook and eat.
印度人自己并不明白周边食物的多样化。就他们吃什么做什么来讲,他们可能不会试验太多,渴求家常菜或者只是妈妈做的家庭食谱。
A standing local joke, in fact, is about the Indians that travel the world, but take their own chs with them, so they don’t have to eat the foreign food.
有一个很悠久的当地笑话,事实上是关于印度人环游世界的,但是他们带着自己的厨师,因此就不用吃外国食物了。
But in India’s cities at least, this seems to be changing.
但是至少在印度城市,这似乎在改变。
Home cooks, aided by social media, online delivery platforms, and a growing willingness to experiment, are finding larger appetites for their food.
由大众传媒、线上外卖平台支持的家庭餐饮正在寻求更多的口感,尝试的意图正在增加。
It has been a gastronomically pleasing pairing of individuals who have grabbed the opportunity to enter India’s growing start-up space, and home cooks who are eager to chase the "food dream". And many of them are finding success by highlighting cuisines that are not "stereotypical".
从烹饪角度来说,想要抓住机会进入印度正在增长的初创空间的个体恰逢想要追逐饮食梦的家庭厨师,是很让人愉悦的。
One of the biggest success stories in this space has been The Bohri Kitchen or TBK, run by the three-member Kapadia family from their home in south Mumbai.
在这个方面最成功的故事之一就是The Bohri Kitchen 或者TBK,由来自孟买南部的三个Kapadia家庭成员经营。
Traditional Bohri Muslim food is not found on most Indian menus, and is hardly eaten outside the community.
在印度菜单上,很少找到传统的Bohri穆斯林食物,在本社区以外,几乎无人食用。
But every weekend, the Kapadias host around 15 "guests" who pay around 1,500 rupees ($22; 17 pounds) for an authentic meal featuring food such as mutton keema samosa (a deep fried patty stuffed with smoked minced mutton, green onions and coriander eaten with lime and mint chutney) or chicken rosht (Chicken cooked in a fried onion and curd gravy, complimented with boiled eggs and fried potatoes), all made by Nafisa Kapadia.
但是每到周末,Kapadias会招待大约15 名客人,这些客人花费大约1500卢比来享用地道的食物,比如羊肉咖喱角(一种填满了碎熏羊肉,绿洋葱和香菜的碎肉饼,和酸橙以及薄荷酸辣酱一起食用)或者烤鸡肉(鸡肉炒洋葱配豆腐肉汁,配菜是煮鸡蛋和炸土豆),这些都是Nafisa Kapadia做的。
Her son Munaf, who has quit his job at Google to run TBK full time, says what started as an experiment for a few friends has now expanded to around 15 people per meal and seats sell out a week in advance.
他的儿子Munaf辞去了在谷歌工作来全职运营TBK,他说,起初在几个朋友间开展的试验现在拓展到了每餐约15人,座位提前一周就售光了。
Among their guests, Mr Kapadia told the BBC, are "celebrities, senior government officials, diplomats and MNC guys".
Kapadia先生告诉BBC:“在他的客人中,有名人、高级政府官员、外交官和移动网络成员。”
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。