悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 为减少阅读障碍,英政府禁止网站用拉丁文缩写.
The government is to ban all Latin abbreviations on all its websites to avoid confusing non-English speakers, it has been announced.
英国政府宣布为了减少非英语国家读者的阅读困惑,政府部门的所有网站将不再使用拉丁文缩写。
Phrases such as etc., i.e., and e.g. will be phased out from all GOV.UK sites because foreign speakers find them “difficult to read”.
像etc.(等等), i.e.(换句话说,也就是) e.g.(比如)等拉丁缩写将不会出现在英国官方政府的网站,因为很多外国人觉得这些缩写不仅不好读而且读不懂。
A spokesman added the phrases could even confuse English speakers who were "under stress or in a hurry". Campaigners said the decision was to give up Latin was “short-sighted” because they have been part of common parlance for hundreds of years.
政府发言人补充说就连以英语为母语的人在匆忙和压力环境下都会产生困惑。但是反对人士称政府的该举动缺乏远见,因为拉丁缩略词在英语中已有数百年历史,属于常见用法。
But the Government Digital Service (GDS) said the move was designed to promote “plain English”.
但是政府数字服务委员会称该举动旨在推广简洁英语。
GOV.UK includes the websites of all government departments as well as several other agencies and public bodies. The website receives millions of hits every month.
GOV.UK 包括所有政府部门,机构以及公共机关。这些网站每月的访问量有数百万。
Writing on the blog Inside GOV.UK, GDS content manager Persis Howe explained: "We promote the use of plain English on GOV.UK. We advocate simple, clear language. Terms like eg, i.e. and etc., while common, make reading difficult for some.
政府数字服务委员会的负责人 Persis Howe 在 GOV.UK的官网博客中发文解释:“我们旨在在GOV.UK网站上推广使用简洁英语。我们倡导使用更简单,清晰的语言。像 e.g., i.e. and etc.虽然很常见但是确实给一些人造成了阅读障碍。”
Anyone who didn’t grow up speaking English may not be familiar with them. Even those with high literacy levels can be thrown if they are reading under stress or are in a hurry - like a lot of people are on the web.
“对那些英语非母语的人来说他们可能对这些缩略词并不熟悉。即使是那些文化水平不低的人如果是在压力环境下或很匆忙的情况(很多在线阅读的人都是这样的)下他们也会产生困惑”。
She added that programs that read the content for visually impaired people also mispronounced Latin abbreviations.
她补充说针对视力受损人群而提供的朗读服务中很多都不知道这些拉丁缩略词的正确发音。
She said: "We’ve found that several programs that read webpages for those with visual impairment read ‘e.g.’ incorrectly, so we’re updating the style guide.
她说:“我们发现一些有声朗读栏目把e.g.读错了,所以我们对网站的书写规范做了更新。”
“There are better, clearer ways of introducing examples for all users.”
“这样对于所有读者来说表达更加清楚,简洁。”
Roger Wemyss Brooks of the Latin Mass Society of England and Wales, which teaches Latin language courses, condemned the move.
罗杰·威姆斯·布鲁克斯是脱利腾弥撒社团(该团体专门致力于推广圣道礼仪,仪式过程均使用拉丁语)的一名成员,该社团对外提供拉丁语课程。他对政府的这一举动提出严厉抨击。
He said: “Latin is part of our cultural heritage and it’s part of the basis of English. It unites us with other cultures throughout Europe and the world who have a connection with the Romance languages.
他说:“拉丁文是我们文化遗产的一部分而且已经属于常用英语的范畴。正是拉丁文将我们和欧洲以及其它属于拉丁语系的地方联系起来。”
It’s a very concise language which is used specifically for its precision and I think it’s short sighted to be giving it up.”
“拉丁语是一门非常凝练的语言,特别是它的精确性。我觉得禁用拉丁文的做法实在缺乏远见。”
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。