悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 地震后的印记:用他们的名字纪念唐山大地震.
Even though Yang Zhensheng has no memories of his own of the earthquake that flattened his hometown shortly bore his birth, the disaster will forever be part of his life -- he is named after it.
对于1976年唐山大地震,杨震生并没有太多的印象——他是在地震后不久出生的,然而,他的身上却有地震抹不去的印记,伴随他的一生——他的名字就是因地震而来。
In his given name, "zhen" means earthquake and "sheng" means birth. He was the first baby born in the rubble of Tangshan, a city that lies more than 150 kilometers to the southwest of Beijing, after the 7.8-magnitude event which claimed more than 242,000 lives on July 28, 1976.
他的名字,“震”即是地震,“生”是出生。1976年7月28日,唐山发生7.8级大地震,约有24.2万人丧生,他是在震后唐山的废墟上出生的第一个婴儿。唐山位于北京市西南方约150多公里处。
Chinese parents commonly mark historical events in the names of their children, and many of those who will soon turn 40 have the Chinese character "zhen" in their given names. Zhensheng and Kangzhen (quake resistant) are among the most common.
中国父母通常喜欢以历史事件为孩子取名。许多名字中带有“震”的孩子们,马上就要40岁了。“震生”、“抗震”是地震婴儿最普遍的名字。
"We didn’t experience the horror ourselves, but it lt a permanent mark on us," Yang said.
杨震生说,“我们并未亲历这场灾难,但它却给我们留下了永远的印记。”
Perhaps due to his link to the disaster, after graduation Yang went to work in the local civil affairs bureau, the department in charge of disaster reli, and has been head of the Tangshan sanatorium for paraplegia for 11 years.
也许正是由于他与地震的渊源,大学毕业后,杨震生就到当地的民政局,负责灾难救援工作。他担任唐山市截瘫疗养院院长已经11年了。
The powerful earthquake 40 years ago lt 3,817 survivors paraplegic, more than 800 of whom are still alive. In the sanatorium, patients receive free treatment, food and accommodation, as well as living allowance.
40年前的这场大地震导致3817人截瘫,如今有800多人尚生活在疗养院。他们的治疗、吃住全免费,每个人每月都有补贴。
"Born the day of the tragedy. I’m happy to care for them," Yang said.
杨震生说,“作为地震后出生的婴儿,能够照顾这些不幸的长辈们,我很乐意。”
AS THE FISH LOVES THE WATER
军民鱼水情
At noon on Aug. 4, Yu Fengrong gave birth to a daughter in a temporary shack, not long after she was pulled from the debris. She still remembers her misery as, without even the most basic necessities, she held her baby and wept as rain poured through the roof. The desperate mother felt a small measure of reli to see soldiers arrive with hot porridge and boiled eggs -- the traditional food for new Chinese mothers.
8月4日中午,被人从废墟中救出来不久,在临时搭建的一个窝棚里,于凤荣生出了一个女孩。她还记得当时的悲惨境遇,连最基本的生活保障都没有,她抱着孩子,坐在漏雨的棚子里,暗自落泪。而解放军战士送来的热气腾腾的大米粥和鸡蛋——产妇所需要的传统补品——让她有了些许安慰。
For the next month, the soldiers helped the family through their hardest of times, visiting them nearly every day with milk powder, noodles and anything else they could find.
随后一个月里,部队官兵几乎天天来看望,送来宝贵的奶粉、挂面和其他必需品,让产妇和孩子度过了最艰难的时光。
Yu Fengrong and her husband Yu Zhanshui showed their gratitude to their saviors in the name of their daughter, Yu Shuiqing.
为了感谢救命恩人,于凤荣和丈夫于占水为女儿取名于水情。
The pronunciation of her name is the same as the Chinese idiom to mean literally "the affection between fish and water," which is usually used to describe the rapport between the military and civilians.
于水情这个名字的读音和中国的一个习语“鱼水情”相同,常常用来表达解放军和百姓之间的亲密关系。
SHANGHAI SURPRISE
唐沪两地情
Also on Aug.4, Sun Hu was delivered in a tent without water or electricity by Dr. Zhou Juanhua, a member of a rescue team sent by a Shanghai hospital.
也是在8月4日这天,在没水没电的情况下,孙沪出生了,是上海一个医院救援队的产科医生周娟华为其接生的。
Sun’s mother had a difficult labor, and Zhou knelt on the ground for seven hours to deliver the baby.
孙沪的妈妈难产,周娟华整整在地上跪了7个小时才成功接生了这个婴儿。
Sun was given the name "Hu," the abbreviation for Shanghai, the commercial and financial hub on the east China coast, to express admiration for the woman doctor.
为了感谢上海的周医生,她的父母为其取了“沪”这个名字。沪是上海这个东部沿海商业、金融中心的缩写。
THE LESSON OF HISTORY
历史的教育
The children of the Tangshan earthquake, born among the rubble and squalor, have been taught the true meaning of gratitude by their parents.
唐山地震时期在废墟中出生的孩子, 已经从父母那里学会了感恩的真正含义。
Following the catastrophic Wenchuan earthquake in southwest China’s Sichuan Province in 2008, more than 270 Tangshan people named Zhensheng or Kangzhen together visited the Tangshan quake monument in downtown Tangshan, Hebei Province, and made donations for the victims in Sichuan.
2008年,中国西南部四川省汶川发生特大地震,270多名叫‘震生’、‘抗震’的唐山人集体去了位于河北省唐山市的抗震纪念碑前,为汶川灾区的遇难人员捐款。
"We can’t just sit idly by. It was only through the kindness of people all over the country that we are alive today," Yang said.
杨说“我们不能袖手旁观。正是有了全国人民的爱心,我们才得以活到现在。”
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。