关闭

澳际学费在线支付平台

揭秘女强人最爱发型-短发bobo头.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:236 移动端

  纵观国际政坛,不难发现一个规律,那些知名的女政客都是短发波波头。为什么她们都喜欢这个发型呢?今天,澳际小编就给大家揭秘一下。

  With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and £1,000-plus designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister's hairstyle, it turns out, is also the must-have 'power cut' for females in charge. 喜欢踏着豹纹高跟鞋、乳胶长筒靴,身着一身1000多英镑的名牌服装,特蕾莎梅对政坛着装的搭配已是得心应手。不仅如此,这位新任首相的发型也是权势女性最青睐的必备发型。

  British PM Theresa May

  Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe. “政客波波头”——又称“pob头”——通常指亚麻金黄,蓬松微卷,梳向后方的造型,当选全球权势女性最爱发型。

  White House hopul Hilary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prer a shorter cropped, schoolboy style. 美国总统候选人希拉里克林顿的完美发型堪称波波头经典,而苏格兰国民党领袖尼古拉斯特金和德国总理默克尔则更偏爱更短的学生头造型。

  Hillary Clinton

  Hairdressers say the 'pob' is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business. 发型师表示,波波头更能表现女政客严肃干练的强势形象。

  Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: 'People are judged by their looks and the first thing people notice is hair. 国际名人造型化妆师茱莉亚卡尔塔认为:“人们常倾向于‘以貌取人’,而发型往往是最先被留意到的部位。”

  Angela Merkel

  'Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man's world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously. “女性留干脆利落的短发,能让人认为她们能在男性主导的政坛得心应手。这种发型能着重表现她们睿智的头脑,突出她们足智多谋、表达清晰、更应该受重视。

  'Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman's bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.“相比之下,长发和波浪卷发则会给人以初出茅庐的毕业女大学生印象,看上去欠缺威慑力和领导力。长发会将人们的目光吸引到胸前,而长度位于锁骨之上的短发波波头则能让人们的关注点保持与视线平齐,目光朝头上看去。”

  'These women are ruling the world, they don't want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously. “这些在世界政坛上挥洒自如的女性不愿意人们因她们的发型而分心,因此更短、更利落的政客短发能让她们受到严肃对待。”

  Scottish leader Nicola Sturgeon

  'Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.' “以往的政坛女强人也都偏爱波波头,比如莫摩兰姆和格伦达杰克逊,玛格丽特?撒切尔也留有类似长度的卷发。事实胜于雄辩,短发比长发让女性显得更为庄重。”

  Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the 'pob' was usul to female politicians because it could be swept off their face and 'allows the camera' to see them. 发型师特迪米切尔还认为,波波头对女性政客还有一层切实意义:这种短发不会遮住她们的面部,因而摄像头能更清晰地捕捉拍摄到她们。

  'A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I'm listening,' he added. “梳在耳后的波波头就像在帮她们发声:选民们,我在倾听你们的诉求,”他补充道。

  For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets. 对于一些志存高远但或许并不那么强势的女政客,长度稍长、更女性化的波波头会是不错的选择。新上任的英国内阁大臣安博尔鲁德,伊丽莎白特鲁斯和卡伦布拉德利都留着这种发型。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537