关闭

澳际学费在线支付平台

韩国女主播大肆入侵国内直播界,大尺度内容吸睛又吸金.

刚刚更新 编辑: 韩国 浏览次数:23696 移动端

  最近最火的莫过于直播软件了,众多网红崛起纷纷走直播这条路来扩大自己的知名度,寻求红的机会。在这个粉丝经济的年代,直播给很多素人一个红的机会。这不,直播在国内的火热也吸引了很多外国人入驻直播间,很多韩国女主播就瞅准了这个吸睛又吸金的机会。

  Imagine there's a place where someone can go and sit down for an intimate chat with a gorgeous South Korean beauty; a place where even a simple cheap gift will cause her to blush with praise for the gift-giver. Does this sound appealing to you?

  假设有这么一个地方,你可以坐下来和一位高颜值的韩国美女随意攀谈,甚至一个便宜简单的礼物就会让其夸赞送礼物的人。这听起来是不是相当有诱惑力?

  Maybe yes, maybe no. However, some people certainly find this type of place appealing, as online "live streaming chat rooms" are becoming all the rage on the Internet in China.

  可能是,也可能不是。不过,随着网络“直播间”在中国互联网上爆红,的确有一些人认为这种地方非常有吸引力。

  These virtual rooms are heaven for many men who live their lives online and a rising industry worth some 10 billion yuan ($1.5 billion) to businessman, but it is also a cruel battlield where appearance, dance performances and even skill at video games can decide which hostess can rise to the top of the heap.

  对网友来说,这一虚拟的房间是天堂;对生意人来说,它是一个价值超过100亿元(15亿美元)的新兴行业;但这里也像是一个残酷的战场,容貌、舞姿、声音,甚至游戏水平,都能决定哪位主播能冠绝群芳。

  The online "civil war" in the Chinese mainland has been a rough one as multiple live streaming platforms have been popping up one after another. Even more recently, competition has become even fiercer as rivals from South Korea have now joined the battlield. With these new arrivals, some Chinese hosts literally cried as they saw their viewer numbers drop dramatically.

  随着多样化的直播平台不断涌入这个市场,中国大陆的“内部斗争”已经激烈不已。不过最近,随着来自韩国的女主播加入战场,这一竞争已经愈演愈烈。随着这些新对手的加入,一些中国女主播因为粉丝锐减,甚至哭了起来。

  More than 1.5 million users had flooded into South Korean hostess Heo Yun-mi's live streaming chat room. The chat window on screen was basically a blur due to the sheer amount of messages being posted by viewers. Such popularity was new to Heo.

  超过150万人涌进了韩国女主播许允美的直播间。由于观众发布了大量的弹幕,整块屏幕基本上一片模糊。这阵仗,许允美还是头一次见到。

  The attractive young hostess had just finished a sexy dance, and her chest was moving dramatically as she breathed heavily. Calls for "one more dance!" were constantly popping up on the screen.

  这位身材姣好的女主播,刚在直播间跳完一段性感热舞,胸膛随着呼吸不停地起伏。不断有人在刷屏喊道:“再跳一个!”

  She told Meiri Renwu, a WeChat media outlet, that she was both surprised and gratul the first time she saw such a response. Now, she has slowly gotten used to the attention and is able to remain calm during streams. Bore bringing her channel to China, she was a hit hostess on South Korean live streaming platforms. At her peak back then she could have maybe 12,000 concurrent viewers, yet in China she gets almost 125 times as many viewers.

  她表示,起初看到这么多观众时,她既惊讶又感动。如今,她已经慢慢的习惯了这些关注,并淡定了许多。来中国前,许允美是韩国直播平台的当红女主播。她在本土人气最高时,观众数量是12000人。而到了中国,这个数字是过去的125倍。

  The market in China is indeed vast. According to data from consultation company iResearch, there were nearly 200 live streaming platforms for a total of 200 million users in 2015. That's almost one seventh of the country's population. It's estimated that the market could grow to 15 billion yuan this year.

  中国市场实在是太大了。根据艾媒咨询的数据显示,2015年中国在线直播平台数量接近200家,网络直播平台用户数量已经达到两亿--这几乎相当于中国总人口的七分之一。2016年,中国直播市场规模预计将达到150亿元。

  Even Wang Sicong, the son of Chinese billionaire Wang Jianlin, spent thousands of yuan on one South Korean host.

  即便是中国首富王健林的儿子王思聪,也为一位韩国女主播一掷千金。

  When host Yanghanna was dancing on Panda TV, one user sent several "fotiaoqiang," a virtual gift worth 1,000 yuan. Then Wang Sicong joined the "room" and got into a "gift war" with that user. At one point the user sent a gift worth 140,000 yuan, after which Wang sent one worth 400,000 yuan, a new record for the hostess. Yanghanna was so surprised she cried.

  韩国女主播杨汉娜在熊猫TV表演跳舞时,有人打赏了多个“佛跳墙”。(一种价值1000元人民币的虚拟礼物)。随后,王思聪也进“房间”打赏,双方开始了“礼物大战”。在某一刻,那位观众一口气刷了约14万元的礼物,随后王思聪怒刷40多万元--这也创下了这位女主播单日收礼最高记录。杨汉娜在直播中喜极而泣。

  Even though this was most likely as promotional stunt - Wang is the founder of Panda TV - the pressure on domestic hosts is real. On July 6, the highest-ranking host in China was a South Korean hostess who had 15,000 concurrent viewers at one point, while the top Chinese host ranked only at 11 with 9,700 viewers.

  尽管这个故事有炒作嫌疑--因为王思聪就是熊猫TV的老板--但中国女主播真切感受到对手的威胁。7月6日这天,排在龙珠直播榜首的是一位韩国女主播,共有15万观众观看,而排名第11位的中国女主播,观众数量仅有9700个。

  Dancing is a trump card for many South Korean hostesses, but sometimes audiences still pile in even when they don't dance.

  舞蹈,几乎是所有韩国女主播的杀手锏。更多时候,即便不跳舞,韩国女主播的直播间依然聚集着大批观众。

  At 8 pm on July 5, Lee Soo-bin started her show. During the next three hours, she mainly just sat in a chair and ate cookies as viewers numbering in the tens of thousands watched on.

  7月5日晚上8点,韩国女主播李秀彬开始直播。在直播的3个小时里,她几乎都坐在椅子上,做的最多的事情是吃饼干。而大约有10万观众在看她吃饼干。

  Lee's charm is mainly physical. She first rose to fame as pictures of her circulated online. "Normally I get tens of thousands of viewers, but there can be many more during holidays such as the Spring Festival," Lee told Meiri Renwu.

  李秀彬的魅力来自她前凸后翘的身材。她最初是因为发布在网上的一些照片而声名大振。“平时都会有10多万观众进来,遇到春节这样的节假日人会更多。”李秀彬对每日人物说。

  To better seize viewers' attention, Lee films her shows using an HD camera that cost her more than 5,000 yuan, and spends more than an hour getting her makeup ready. She also changes costumes regularly during live streams, going from a nurse to a teacher and so on.

  为了牢牢抓住观众的眼球,李秀彬使用了超过5000元人民币的高清摄像头直播,每次化妆时间都在1个小时以上。此外,她还经常在直播期间更换服装,包括护士装、教师装等。

  Compared with Chinese hostesses, those from South Korea are often skilled performers. Heo said she feels almost no pressure from Chinese hosts. "I can pole dance and play the guitar and the piano," she explained.

  相比中国女主播,韩国女主播大多是技能娴熟。 许允美表示,面对中国女主播,她几乎没有感到竞争的压力。她说,“我会跳钢管舞,还会弹吉他、弹钢琴。”

  She said that although some Chinese hosts are pretty, and some can dance, they lack variety.

  她直言,中国主播确实有漂亮的,也有会跳舞的,但她们都太单一了。

  Heo and other South Korean hostesses have a reason to be confident. Many of them were trained as performers in their home country. Heo was once a member of a girl band that produced an EP.

  许允美和其他的韩国女主播并非盲目自信。不少韩国女主播都在本土接受过艺人培训。许允美还曾是韩国女子组合的成员,并出过单曲。

  Another advantage is that South Korean hostesses are not coming here alone, but with their agencies. Whereas Chinese hostesses are usually just working on their own.

  另一个优势是,这些韩国女主播绝非单枪匹马来到中国,而是和经纪公司一起。中国的女主播们则往往都是单打独斗。

  These South Korean entertainment companies have the resources to carry out market research to better understand customer prerences, train their hosts and provide support in the form of costumes, interpreters or schooling so they may learn Chinese.

  这些韩国的经纪公司有一定的资源进行市场调研,研究中国观众的喜好,给她们做培训,并提供服装支持、专职翻译或者中文教学方便她们学习中文。

  To keep her edge, Heo said she spends three hours practicing pole dancing and the piano everyday, and watches Chinese TV shows to learn Chinese even when showering. It seems that in almost every aspect except the ability to speak the local language, these hostesses can easily beat their Chinese counterparts.

  许允美说,为了保持优势,她每天要花3个小时学习钢管舞和钢琴,就连洗澡的时候,都在看中国的连续剧,学习中文。她们相信,除了说中文的能力之外,似乎没有什么能够阻碍她们彻底打败中国女主播。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537