关闭

澳际学费在线支付平台

美国医生惊天爆料:希拉里最多只能活一年?.

刚刚更新 编辑: 美国 浏览次数:231 移动端

  Hillary Clinton has repeatedly denied she is battling serious health issues, has “never recovered” from a serious blood clot in 2012 which “triggered” the degenerative disease, Daily Express reported.

  据《每日快报》报道,希拉里曾多次否认自己有严重的健康问题,但是事实上她自从2012年患上严重的血管阻塞之后“从来没有恢复”,最终还使她患上了变性疾病。

  In a detailed 10 minute YouTube video, using brain scans, disputed medical records and slow motion clips of Mrs Clinton, the “professor”, who claims to have taught at three medical institutions, sets out the case.

  在油土鳖上一份长达10分钟的详细视频中,这位医学教授(其自称在三家医疗机构任教)使用了脑部扫描图、有争议的医疗记录、以及希拉里视频的慢动作剪辑来说明问题。

  The ‘professor’ claimed the 68-year-old, is already in the latter stages of the illness as recent “complex partial seizures” show and “extremely unlikely” to live beyond 18 months.

  这位教授指出,从希拉里最近“部分发病”的情况来看,68岁的希拉里已经处于痴呆晚期了,“绝对不可能”活过一年半。

  Vascular dementia is caused by reduced blood supply to the brain due to diseased or damaged blood vessels, and according to the analysis, this is exactly what happened to Clinton when she suffered serious concussion four years ago.

  血管性痴呆是由大脑血液供应减少所导致的,其原因可能是疾病或者血管损伤。据分析,希拉里正是这种情况,因为她4年前曾经有过严重脑震荡。

  The former US Secretary of State contracted a stomach virus in December 2012. That caused sickness and dehydration, leading her to faint, fall and bang her head causing concussion.

  希拉里曾在2012年12月感染过胃病毒。感染病毒导致她患病并且脱水,从而导致她晕倒,跌倒的时候撞到了头部造成了脑震荡。

  A week later, she was diagnosed with a serious blood clot in her head, which caused a blockage in a vein that drains blood from the brain.

  一周之后,希拉里被诊断出脑部有一个严重的血液凝块,从而导致了静脉堵塞,大脑供血不足。

  The clot, the second that Mrs. Clinton has suffered, resulted in a stay in hospital and several days of treatment, forcing her to wear special glasses for several months afterwards.

  那是希拉里第二次患上血液凝块的疾病,当时她住院接受了几天的治疗,之后的几个月里她还不得不戴上特殊的眼镜。

  According to the NHS vascular dementia is a common form of the disease that affects more than 135,000 people in the UK.

  据英国国民健康保险(NHS)表示,血管性痴呆是一种很常见的疾病,英国有13万5000多人患有这种疾病。

  It is a degenerative cognitive impairment associated with gradual death of brain cells. It’s rare in anyone younger than 65.

  这是一种退行性认知障碍,伴有脑细胞的逐渐死亡。但是65岁以下人群患这种疾病很罕见。

  Many cases of vascular dementia start with early warning signs, including slowness of thought, difficulty with planning, language problems, attention and concentration difficulties and mood or behavioral changes.

  许多血管性痴呆病例都有早期预警症状,包括思维迟钝、规划困难、语言问题、注意力和集中力困难、以及情绪和行为的变化。

  Clinton has been filmed on a number of occasions visibly shaking and appearing to lose her train of thought. In recent weeks she has also been affected by coughing fits.

  希拉里曾经被多次拍到身体很明显的晃动,并且似乎忘记了她在讲什么。最近几周,她还患上了咳嗽。

  The Democrat nominee has repeatedly denied claims that she has a degenerative disease and her advisers have rubbished the “medical records” used in the analysis.

  希拉里曾经多次否认自己患有退行性疾病,而她的顾问们也否认了这些用于分析的“医疗记录”。

  Her personal physician, Lisa Bardack, from Mount Sinai Health System has also insisted the documents are fake, saying they are “false, were not written by me and are not based on any medical facts.”

  希拉里的私人医生、来自西奈山医疗系统的丽萨·巴达克同样坚称这些文件是假的,表示是这些文件是“假的,不是我写的,没有任何医疗事实根据。”

  The doctor, who has served as Clinton’s physician since 2001, also said that follow-up medical exams in 2013 “revealed complete resolution of the fects of the concussion.”

  丽萨·巴达克从2001年开始担任希拉里的私人医生,她指出后来在2013年的医疗检查“显示完全解决了脑震荡的影响”。

  Clinton recently used an appearance on the late night comedy show Jimmy Kimmel Live! To dismiss the health concerns.

  希拉里最近做客了晚间喜剧节目《吉米秀》,以此来否认健康问题。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537