关闭

澳际学费在线支付平台

感人!双胞胎姐妹与老年痴呆症老父共拍婚纱照.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:363 移动端

  Twin sisters Sarah and Becca Duncan aren’t engaged, but the two decided to take wedding photos with their father who has Alzheimer’s.

  双胞胎姐妹莎拉·邓肯和贝卡·邓肯虽尚未订婚,但已决定和她们患有老年痴呆症的父亲拍摄婚纱照。

  Scott Duncan was diagnosed with the disease in 2012 and has recently been moved to a 24-hour nursing facility due to his deteriorating health.

  斯科特·邓肯2012年被确诊为老年痴呆症,由于病情恶化,他已被转移至一家全天候的护理机构。

  That’s why the 23-year-old Grapevine, Texas, siblings took the photos, dressed up in floor-length wedding gowns right on their neighbor’s front yard.

  这就是来自德克萨斯州格雷普韦恩市的23岁姐妹花身着齐地婚纱礼服在邻居的前院拍摄婚纱照的原因。

  "We just randomly thought of this idea," Becca told ABC News. "Me and Sarah know that our dad is more than likely not going to be at our wedding -- it’s not being a downer or anything; we’re just being realistic -- so we decided to do these wedding pictures with Dad."

  “我们只是无意中想到了这个主意,”贝卡向美国广播公司新闻网透露。“我和莎拉知道,我们的爸爸很可能不会出现在我们的婚礼上,这不是感伤或者什么的,我们只是很现实—所以我们决定和爸爸拍摄婚纱照。”

  The sisters said the 10-minute photo shoot was one to remember, including seeing their father’s face when he first saw them in wedding gowns.

  两姐妹表示,这场10分钟的拍摄令人难忘,而她们的父亲第一次见到自己身穿婚纱,脸上的表情也令人难忘。

  "The entire experience was the best thing in the world. Seeing him coming down the hall and seeing us in our wedding dresses and him smiling. It meant so much to us," Becca said.

  “整个拍摄过程简直是世界上最美好的事情。看着他沿着走廊走下去,看到我们身穿婚纱,他面带微笑。这对我们意义重大,”贝卡说道。

  Sarah added, "You could see the smile on his face."

  莎拉补充说,“你可以看到他面带微笑。”

  The sisters’ mother Pamela helped the twins secure a photographer, who later donated the photos. Their mother also helped with their make-up. Thanks to friends and family, the Duncan sisters also received donated wedding gowns and bouquets for their bridal-inspired photo shoot.

  两姐妹的母亲帕梅拉帮她们请来了一位摄影师,这位摄影师后来并未对这些照片收取费用。她们的妈妈也帮她们化了妆。多亏了朋友和家人,邓肯姐妹的婚纱照摄影也收到了免费的婚纱和鲜花。

  "We now get this moment for the rest of our lives and I don’t think some people really understand that’s why we were doing it," Sarah told ABC News. "We want to capture the moment while we can."

  “我们现在永远地记录下了这一刻,我想有些人不会真正理解我们为什么要这么做,”莎拉告诉美国广播公司新闻网。“我们想要在我们可以的时候,记录下这一刻。”

  The two sisters, both of whom are in relationships of nearly one year, said they planned for their father, who is an 80-year-old retired businessman, to be a large part of their wedding.

  两姐妹都各自有男朋友,已经将近一年了。她们说她们计划让她们的父亲,一位80岁的退休商人,成为她们婚礼的重要部分。

  "For me, it’s all about the daddy-daughter dance," Sarah said, "and having him give away his daughter to a new guy to take care of."

  “对我来说,这都是父女的舞会,”莎拉说,“并让他将他的女儿交给另外一个男人照顾。”

  Becca agreed, adding, "Every girl dreams about her big wedding and her dad walking her down the aisle. ... It would be awesome to have our dad there. He was our superhero. He was our Superman growing up."

  贝卡表示同意,并补充道,“每个女孩都梦想她盛大的婚礼,她爸爸带着她走过过道……我们的爸爸在场的话那将很棒。他是我们的超级英雄。在成长过程中他就是我们的超人。”

  And if he isn’t, the twin sisters, who both take classes at Tarrant County College in Arlington, Texas, said they’ll still have their bridal memories from their impromptu photo shoot.

  如果他无法参加婚礼,这对就读于德克萨斯州阿灵顿塔兰特学院的双胞胎姐妹表示,她们仍然能从她们的即兴照片拍摄中找到婚礼的回忆。

  "It’s something that we’re going to have for the rest of our lives," Becca said.

  “我们永远都会记得这个,“贝卡说道。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537