关闭

澳际学费在线支付平台

2017年度网络热词英语说法:套路,蓝瘦香菇,洪荒之力.......

刚刚更新 编辑: 浏览次数:293 移动端

  又到年底了,今年网络上又出现了不少热词,比如奥运期间的洪荒之力,红遍白领阶层的感觉身体被掏空以及前段时间的热门小视频蓝瘦香菇……那么,这些网络热词用英语都怎么说呢?

  蓝瘦香菇

  字面直译

  蓝瘦香菇:blue(蓝) thin(瘦) mushroom(香菇)

  这个翻译是根据中文,逐字翻译的,不能准确表达它的意思。

  意译版

  蓝瘦=难受=feel awful

  香菇=想哭=want to cry

  这个翻译,就是根据具体意思翻译的了,准确表达了“蓝瘦香菇”的意思,但也不是那么地道。

  如何表达“难受”:

  shattered:遭受打击的

  depressed:沮丧的

  tormented:痛苦的

  miserable:悲惨的

  melancholy:忧郁的

  down in the dumps:心情跌入低谷

  如何表达“想哭”:

  cry:最常见的哭

  sob:哽咽

  be in tears:含泪,泪流满面

  burst into tears:放声大哭,突然哭起来

  cry one's eyes out:(口语)痛哭流涕,哭得很伤心

  break down:(因情绪失去控制而)痛哭,大哭

  套路

  英语表达

  1. Routine 周而复始的惯例,老规矩,老一套

  “少一点套路,多一点真诚”可以说“Less routine, more sincerity.”

  2. Honeydick 为达自己目的而引诱某人

  Honeydick这个词中的honey 和dick既可以合为一个词,也可以分开来组成一个词组来用。

  【例句】

  Damn the teacher honey dicked us by not telling us that paper would be due today.

  那该死的老师又跟我们玩套路,都没告诉我们今天要考试。

  3. Strategy 策略、战略

  Strategy作为形容词时,就可以用来形容一个人很有心机、套路很深。例如:She is a strategy person. 她是个心机婊。

  4. Trick 套路、诡计

  Trick这个词既可以是动词,也可以是名词,作动词时,意为“愚弄、欺骗”,而作名词时,就可以理解为“套路、诡计”了。

  宝宝心里苦

  “宝宝心里苦”就是说自己心里苦。宝宝指说话人自己。

  这句话的来源,有2个说法。一个是天线宝宝,另一个是出自微博大v。

  字面直译

  “宝宝”可以翻译为Baby,“宝宝心里苦”就是baby in the heart bitter。

  如何表达心里苦:

  My heart is broke. 我的心都碎了!

  grievous 极其伤心痛苦的

  宝宝心里苦,自然就感到委屈!

  那么,如何表达委屈:

  feel wronged:受到冤枉而委屈

  be aggrieved:愤愤不平,表示情绪明显的委屈,以及在合法权益上收侵害的委屈。

  humiliation:名词,屈辱,受辱。

  洪荒之力

  1. prehistorical powers

  央视的官微讲洪荒之力翻译成“prehistorical powers ”,BBC也用了这个翻译:

  A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

  prehistorical:史前的。对应了“地球形成之后的早期状态”这一描述,十分贴切形象。

  2. mystic energy

  《The Guardian》将妹子的洪荒之力翻译成“mystic energy”。

  吃瓜群众

  “不明真相的吃瓜群众”常用来形容围观某事物、事件的人们。

  字面直译

  从字面意思“不明真相”的角度,可以翻译成“the people who are kept in the dark”。

  keep in the dark:被蒙在鼓里

  意译版

  1. netizens/internet users 网民

  中国的“吃瓜群众”一般都是活跃的网民,所以不少外媒直接翻译成了“netizens”或是“internet users”,就是网民的意思。

  2. spectator 旁观者

  这里的旁观者,一般都是瞎操心的观众们,不管你的事,瞎起哄。

  3. onlookers 围观群众

  这个词的意思,就是在旁边看热闹的围观群众。

  感觉身体被掏空

  1.I feel like having been drained.

  我感觉被抽干了。

  drained的意思是“精疲力尽”。所以整句话的意思和“感觉身体被掏空”比较相似。

  2.I am worn-out.

  我精疲力尽

  be worn out愿意是“破到烂掉了”,比如一件衣服都被穿破了。形容人的话,就有“极度疲惫”、“身体被掏空”的意思了。

  3.I am dog-tired.

  累成狗

  “dog-tired”是英文中,累成狗的表达方式,非中国人自创!

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537