悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 最值钱的中国品牌:腾讯当选!.
China’s fast-paced economy has helped create a number of massive consumer brands with growing market clout.
中国快节奏的经济已经衍生出了一批大型消费品牌,它们不断增长的市场影响力都不容小觑。
Technology giants Tencent, Alibaba and Baidu—often rerred to as the BAT companies—are typically ranked among the world’s most valuable based on metrics like brand value and share of worldwide digital ad revenues.
科技巨擘腾讯、阿里巴巴和百度 - 通常被称为BAT公司 - 如果以品牌价值和全球数字广告收入份额为标准,这几家公司都算得上是全世界最有价值的品牌。
According to a March 2017 report by Kantar Millward Brown, Tencent, Alibaba and Baidu rank among the top five most valuable brands in China.
Kantar Millward Brown公司2017年3月的一份报告显示,中国五大最有价值品牌,腾讯、阿里巴巴和百度占据三席。
The report, which measured brand value using a forecast of each company’s future earningsand growth potential, placed Tencent at No. 1 thanks to a 2017 brand value of $106.18 billion.
该报告通过预测每个公司未来盈利和发展潜力来衡量品牌价值。2017年腾讯的品牌价值为1061.8亿美元,排名第一。
Alibaba came in second in terms of brand value ($58.01 billion), while Baidu had the fifthhighest brand value at $23.89 billion.
阿里巴巴的品牌价值(580.1亿美元)排在第二位,百度的品牌价值为238.9亿美元,排名第五。
Many of the brands in Kantar Millward Brown’s list came from the telecom, banking, retail ortechnology sectors.
Kantar Millward Brown名单上的许多品牌都来自电信、银行、零售或技术行业。
Alibaba, for example, attributes much of its success to its ecommerce platform.
例如,阿里巴巴因其电子商务平台而大获成功。
But many of the top brands on this China-specific list also recognize a significant share oftheir revenues from sources like digital advertising.
不过,还有很多出现在这份中国特色名单上的许多顶级品牌,他们的主要收入来源于数字广告等渠道。
In fact, eMarketer’s 2017 estimates of the top companies worldwide ranked by net digital adrevenue share bears this out.
事实上,eMarketer2017年根据数字广告净收入占比预估的全球顶级公司也证实了这一现象。
It’s no surprise that Google and Facebook still control the lion’s share of digital ad revenues, with a combined 49.2% of the worldwide market in 2017.
毫无意外,Google和Facebook仍然控制着绝大部分数字广告份额,两家公司2017年全球数字广告份额总和为49.2%。
But China’s Alibaba, Baidu and Tencent come in third, fourth and fifth, respectively, accountingfor 15% of net digital ad revenues worldwide this year.
而中国的阿里巴巴,百度和腾讯分列全球第三、第四和第五,占全球数字广告净收入的15%。
As long as consumer incomes in China continue to grow, and the country’s companies maintaintheir marketing push to reach them, it seems likely these three digital behemoths will remainimportant players in China’s digital economy.
只要中国的消费者收入持续增长,且中国的公司一直用营销的手段去迎合消费者的收入增长,那这三个数字经济巨擘仍将扮演中国数字经济中的重要角色。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。