关闭

澳际学费在线支付平台

实例解析GMAT考试中的长难句如何翻译.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:52 移动端

考生们在备考GMAT考试的时候,通常觉得比较难的部分就是考试中的长难句了。GMAT阅读中长难句不是很多,但是很多句子至关重要,对于理解作者的写作意图和了解故事的发展进度是很重要的。如果理解上出现了偏差,有可能就会对接下来的做题产生影响。澳际小编接下来分享一些GMAT阅读技巧,告诉大家这些长难句该如何正确的翻译,供大家参考:

  The most thrilling explanation is, unfortunately,a little dective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

  [参考译文]

  很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

  The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods lt-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.

  [参考译文]

  例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

  New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,

  [参考译文]

  企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因 素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。

  His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.

  [参考译文]

  他的同事迈克尔·比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。

  以上就是小编整理的GMAT考试中长难句的翻译方法,长难句是GMAT阅读中必须要掌握的部分,句子虽然难,但是仍然是有技巧可循的。通过上述的翻译的小技巧希望能对大家做阅读题有帮助,更多的GMAT考试技巧随后更新,请大家及时关注本站。

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537