悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 雅思阅读材料:英文名著中的典故(二).
下面是一篇关于英文名著中典故的雅思阅读材料,这篇雅思阅读材料的主要内容是介绍了关于欧洲许多英语名著语言中的典故。下面是详细内容,供大家参考,希望给大家带来帮助。
4.Fish in Troubled Waters浑水摸鱼;趁火打劫;陷于混乱
Fish in Troubled Waters直译是:“浑水里捕鱼”,出自《伊索寓言�渔夫》
这篇寓言江的是:有个渔夫在河里张网捕鱼,他把鱼网横栏在河道里,然后拿了一条缚着石块的绳子,不停的拍击河水,使泥沙泛起,河水浑浊,鱼儿在慌乱中纷纷自投罗网,渔夫用这个方法捕得了好多鱼。但住在附近的人指责渔夫说:“我们饮水全靠这条河,你把水搞得这么浑,叫我们到哪里去找清水饮用呢?”渔夫回答说: “可是,我若不把水搞浑,那就非饿死不可了”
因此,人们常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs; to make use of sb&aposs misfortune to serve one&aposs own ends.并因此产生了谚语it’s good fishing in troubled waters(混水好摸鱼)。
在英语中,to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters,而且water必须做waters。
eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters
I rused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters
Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.
5.cat&aposs paw 被他人利用的人;受人愚弄者
cat&aposs paw 也坐cat&aposs-paw或catspaw,字面意思“猫爪子”,出典17世纪法国著名的寓言作家拉�封丹的《猴子与猫》。讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿,替它从炉火中取出烤熟的栗子来。猫儿应命去做,结果猫爪子被火烧伤了,而取出的栗子却被猴子吃光了。
追根嗍源,远在公元前3世纪的《伊索寓言》中就有这个故事,不过没有题目。
cat&aposs paw常用来比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其内涵,这个成语与汉语成语“为虎作伥”所比喻的意义相似,仅是动物的形象不同
cat&aposs paw除了单独做复合名词使用外,还构成to make a cat&aposs paw of sb(利用某人做为工具或爪牙)
eg:It is easy for him to be used as a cat&aposs paw of evil-doing.
I am afraid that he is making a cat&aposs paw of you.
6.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替别人冒险
Pull the chestnuts out of the fire来自法国著名的寓言作家拉�封丹的《猴子与猫》。
cat&aposs paw与Pull the chestnuts out of the fire是同源成语,但两个成语无论在结构上或意义上都不相同,前者比喻充当别人的工具或爪牙,后者常用来表示to do sth dangerous for others的意思。
这个成语也作to pull sb&aposs chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.
eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.
They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it
You can&apost make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...
以上就是关于英文名著中典故介绍,非常详细的介绍了许多中国考生比较熟悉的成语典故在英语中的表达,在写作的时候也是非常有用的,大家可以在备考雅思阅读考试和雅思小作文的时候,对这篇文章进行适当的参考和阅读。
Amy GUO 经验: 16年 案例:4272 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。