关闭

澳际学费在线支付平台

雅思阅读定语从句分享.

刚刚更新 编辑: 浏览次数:464 移动端

  雅思阅读定语从句分享。英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。两 者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关 系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分 割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。下面和澳际小编一起来看看吧:

  1. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries; the growth of knowledge followed a kind of compound-interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing.

  要点:从内容上分析,which修饰 “the growth of knowledge”

  图书馆的出现使教育的发展成为可能,而教育的发展又反过来使图书馆不断扩大充实。知识的增长遵循了一种复利法则。由于印刷术的发明,这一知识增长过程得以大大加速。

  2. If they can each be trusted to take such responsibilities, and to exercise such initiative as falls within their sphere, then administrative overhead will be low.

  如果他们每个人都能予以信任承担这样的职责,并在他们所管辖的范围内发挥主动性,那么管理费用就会降低。

  3. There are probably no question we can think up that can’t be answered, sooner or later, including even that matter of consciousness.

  迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识的问题。

  4. The curtain was rung down in that phase of history, at least, by the sudden invention of the hydrogen bomb, of the ballistic missile and of rockets that can be aimed to hit the moon.

  至少由于氢弹、弹道导弹和登月火箭出人意料地发明,那个历史时期宣告结束了。

  5. Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that occurs during its longest dives, which can extend 500 meters below the ocean’s surface and last for over 70 minutes. (三个定语从句)

  关于威德尔海豹特殊的生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描述。该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。海豹长时间潜水时最深可达水面以下500米,时间可持续70多分钟。

  6. The renaissance of the feminist movement began during the 1950’s led to the Stasist school, which sidestepped the good bad dichotomy and argued that frontier women lived lives similar t the lives of women in the East.

  20世纪50年代女权运动的复兴产生了斯塔西学派,这一学派回避好与坏的二分法,认为边境地区妇女和东部妇女过着同样的生活。

  7. Tom, the book’s protagonist, took issue with a man who doted on his household pet yet, as a slave merchant, thought “nothing of separating the husband from the wife, the parents from the children”.

  书中的主人公汤姆与一个人发生了争执。这人虽然爱家中的宠物。但作为一个奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分离算不了什么”。

  8. We are not conscious of the extent to which work provide the psychological satisfaction that can make the difference between a full and an empty life.

  我们不了解工作给人们提供的能把充实的生活与空虚的生活区分开来的心理满足的程度有多大。

  9. Thus, the unity that should characterize the strong system is developed by affording opportunity for diversity, which appears to be essential if education is to develop in consideration of the needs of children and youth.

  因此,强大的教育体系所具备的统一性这一特点是通过提供各种机会来达到的。如果发展教育要考虑儿童和青年的需要,多种机会就显得至关重要。

  10. Automobiles have been designed which operate on liquid hydrogen, but these system give rise to seemingly unavoidable problems arising from the handling of a cryogenic liquid.

  虽然已经设计出液氢驱动的汽车,但是这些系统带来一些由如何处理低温液体而引发的似乎难以回避的问题。

  11. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养其作出适当的反应能力,那么他就会有比较高的智力发展水平。

  12. While there are almost as many dinitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  虽然有多少个历史学家,就差不多有多少种历史学的定义,但现代史学家的实践大都趋向于这样一种定义,即历史学是旨在重现和解释过去重大事件的学科。

  13. While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation(分界,定界,界限)between that maritime area(internal waters) where other States enjoy no general rights, and those maritime areas (the territorial sea and other zones) where other States do enjoy certain general rights.

  尽管这条分界线并不算是国家领土的外缘边界,但是,因为在国际法中领海也是国家领土的组成部分,它的确是其他国家在其内不享有一般权利的海区(内水域)与其他国家在其中享有某些一般权利的那些海区(领海及其他区域)之间的分界线。

  14. He finds that students who were easy to teach because they succeeded in putting everything they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.

  他发现原先比较容易教的学生现在踌躇不前了:原先比较容易教是因为他们能把教给他们的所有东西都付诸实践;现在踌躇是因为他们面对着大量的在基础教科书上所没有接触过的英语词汇和惯用法。

  15. The reader who peruses (细读(正式)) with some attention the following pages will have occasion to see that both operational and mental aspects of physics have their place, but that neither should be stressed to the exclusion of the other.

  读者如果略微仔细地阅读以下几页就会有理由认为,实验操作和思维在物理学中都具有一定的地位,因而不能强调一方而忽略另一方。

  16. The public is unhappy about the way society is going, and its view, fueled in part by the agendists and the media, seems to be that judicial (司法的)decisions unacceptable to them, regardless of the evidence or the law, will slow or change social directions.

  公众对社会发展的前景不乐观,在议事人士和新闻媒体的某种鼓动下,公众的观点似乎是:不管证据或法律,司法判决对他们来说是不可接受的,这些判决将会延缓或者改变社会走向。

  总之,雅思阅读中的定语从句往往都是有几层嵌套的复杂句式,这也是导致很多雅思阅读中的定语从句成为难倒很多中国学生的疑难句的主要原因,要理解这类的复杂的定语从句,首先就要一层一层把嵌套的定语从句抽丝剥茧,然后再剖析句意。澳际小编预祝同学们在雅思考试中取得好的成绩。

相关留学热词

  • 澳际QQ群:610247479
  • 澳际QQ群:445186879
  • 澳际QQ群:414525537